L'accent de Fleur
Re: L'accent de Fleur
Je trouve que l'accent de Fleur ajoute en réalisme. Elle est française, ce n'est pas sa langue maternelle, c'est normal.
J'aurais été plus embêtée si elle avait été une fille futile, niaise, juste préoccupée par ses tenues et ses cheveux (c'est un peu ce que je craignais dans le tome 4 où elle critique tout ce qui se fait à Poudlard), ça aurait donné une image pas très reluisante des françaises.
J'aurais été plus embêtée si elle avait été une fille futile, niaise, juste préoccupée par ses tenues et ses cheveux (c'est un peu ce que je craignais dans le tome 4 où elle critique tout ce qui se fait à Poudlard), ça aurait donné une image pas très reluisante des françaises.
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
Re: L'accent de Fleur
L'accent français n'est pas nécessairement le pire...
Je crois que les allemands ou les espagnols qui n'arrivent pas à se débarasser de leur accent en anglais donnent quelque chose de bien plus marqué.
Le 'w' en allemand se prononce 'v' et cela donne des 'vat' au lieu de 'what'...
Et oui on entend bien parler allemand dans le livre puisque Voldemort cherche Gregorovitch puis Grindenwald. Cela m'a fait plaisir de relire un peu d'allemand...
Je crois que les allemands ou les espagnols qui n'arrivent pas à se débarasser de leur accent en anglais donnent quelque chose de bien plus marqué.
Le 'w' en allemand se prononce 'v' et cela donne des 'vat' au lieu de 'what'...
Et oui on entend bien parler allemand dans le livre puisque Voldemort cherche Gregorovitch puis Grindenwald. Cela m'a fait plaisir de relire un peu d'allemand...
Some things I cannot change, but 'till I try, I'll never know
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
- Joanna
- Lecteur assidu
- Messages : 130
- Inscription : 16 nov. 2005, 10:44
- Localisation : Salle commune de Poufsouffle
Re: L'accent de Fleur
En fait l'accent allemand est au contraire souvent très bon (à condition d'avoir un niveau minimum, bien sur, mais ce n'est pas un problèmes chez eux)
Et pour être honnêtes nous autres français avons la réputation parfaitement justifiée d'être nullissime en langue et surtout en prononciation (si je commence avec le niveau de langue dans les écoles françaises par rapport aux autres pays je m'enflamme dans un post de trois pages alors je m'arrêterais là !)
En fait, Fleur parle étonnement bien anglais !!
Et pour être honnêtes nous autres français avons la réputation parfaitement justifiée d'être nullissime en langue et surtout en prononciation (si je commence avec le niveau de langue dans les écoles françaises par rapport aux autres pays je m'enflamme dans un post de trois pages alors je m'arrêterais là !)
En fait, Fleur parle étonnement bien anglais !!
Why Are You Worrying about You-Know-Who?
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation
That's Gripping the Nation!
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation
That's Gripping the Nation!
- luskye
- Nouveau lecteur
- Messages : 38
- Inscription : 07 mai 2007, 22:38
- Localisation : un pays où la culture du rutabaga est en plein développement
Re: L'accent de Fleur
je trouve que le fait d'avoir retranscrit l'accent de Fleur était géniale pour rendre le livre vivant .. bon c'est sur ça ne simplifiait pas la lecture et elle avait l'air un peu cruche ... mais on pouvait d'autant plus se sentir impliqué dans le récit !!
Re: L'accent de Fleur
Je trouve que l'accent de Fleur représente bien la façon dont les Français parlent anglais, on fait forcément des fautes de ce genre on n'a pas l'habitude.
J'ai trouvé ça plutôt marrant pour ma part.
D'un autre coté je me dis que même si elle fait des fautes elle n'a aucun mal à participer aux conversations, est qu'on l'entend dire je n'ai pas compris? non jamais.
Moi j'aimerais bien avoir son niveau en anglais! Parce que lire et écrire en anglais c'est quand même beaucoup plus facile que comprendre quelqu'un qui parle et parler.
J'ai trouvé ça plutôt marrant pour ma part.
D'un autre coté je me dis que même si elle fait des fautes elle n'a aucun mal à participer aux conversations, est qu'on l'entend dire je n'ai pas compris? non jamais.
Moi j'aimerais bien avoir son niveau en anglais! Parce que lire et écrire en anglais c'est quand même beaucoup plus facile que comprendre quelqu'un qui parle et parler.
- Touffy
- Rédacteur
- Messages : 570
- Inscription : 08 mars 2003, 01:07
- Skype : Touffai
- Localisation : Devant mon Mac
- Contact :
Re: L'accent de Fleur
L'accent français est en effet, plutôt apprécié et bien compris par les anglophones. Et s'ils le trouvent musical, c'est parce que nous mettons les intonations où nous voulons (marioo >> si si, nous modulons beaucoup, en fait), pour nous l'intonation ça sert à dire des choses, à ajouter des émotions au texte. Alors qu'en bon Anglais, l'intonation est imposée par les mots et a tendance à osciller avec une régularité irritante. L'Anglais "upper class" est d'ailleurs caractérisé par le refus de mettre la moindre originalité dans l'intonation (keep your upper lip tight !).
Je pensais que Fleur, après tout ce temps avec Bill, aurait "improoved 'er eenglish", mais peut-être que ça fait partie de son charme irrésistible, du point de vue de JKR, de garder son accent français.
L'accent de Krum n'est pas vraiment représentatif de l'accent allemand (d'abord, il y a plusieurs accents très différents rien que dans leur langue maternelle), mais il est très représentatif du stéréotype de l'accent d'Europe de l'Est. De nombreux films et jeux vidéos devraient vous venir à l'esprit. Allez, au hasard, dans Deus Ex, il y avait justement une francophone et un Allemand, et ils avaient le même accent que Fleur et Krum, respectivement.
Je pensais que Fleur, après tout ce temps avec Bill, aurait "improoved 'er eenglish", mais peut-être que ça fait partie de son charme irrésistible, du point de vue de JKR, de garder son accent français.
L'accent de Krum n'est pas vraiment représentatif de l'accent allemand (d'abord, il y a plusieurs accents très différents rien que dans leur langue maternelle), mais il est très représentatif du stéréotype de l'accent d'Europe de l'Est. De nombreux films et jeux vidéos devraient vous venir à l'esprit. Allez, au hasard, dans Deus Ex, il y avait justement une francophone et un Allemand, et ils avaient le même accent que Fleur et Krum, respectivement.
_
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
Re: L'accent de Fleur
Ce n'est pas ce que je voulais dire. Ce que je pensais c'est que lorsqu'un allemand n'arrive pas lorsqu'il parle en anglais à se débarasser de son accent, cet accent est plus marqué que l'accent français.Joanna a écrit :En fait l'accent allemand est au contraire souvent très bon (à condition d'avoir un niveau minimum, bien sur, mais ce n'est pas un problèmes chez eux)
Mais j'ai habité en Allemagne et en Irlande alors je sais de quoi tu causes La famille de Fleur semble être 'européanisée' d'une certaine manière. Ils parlent plutôt bien l'anglais
Some things I cannot change, but 'till I try, I'll never know
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
- Grindenwald
- Lecteur occasionnel
- Messages : 74
- Inscription : 23 juil. 2007, 10:38
Re: L'accent de Fleur
Je ne sais pas pour vous, mais étant donné le mal que j'ai eu à lire Krum dans le chapitre du marriage, je trouve que Fleur ne s'en sort pas si mal ...
The last enemy that shall be destroy is death
- Cumulonimbus
- Lecteur occasionnel
- Messages : 97
- Inscription : 26 févr. 2007, 20:29
- Localisation : Salle des pas-perdus
Re: L'accent de Fleur
Les allemands parlent beaucoup mieux anglais que nous, niveau accent, je vous le confirme (je l'ai appris à mes dépends ... )
Moi, l'accent de Fleur, j'adore. On devrait être honorés que notre langue figure en bonne place dans les Harry potter !
Le pire, c'est celui de Hagrid... Je sais pas si pour les anglais c'est un accent de qqch, en tout cas, c'est très vite relou à lire. Il me semble d'ailleurs que l'accent est pas aussi marqué dans les versions françaises...
Moi, l'accent de Fleur, j'adore. On devrait être honorés que notre langue figure en bonne place dans les Harry potter !
Le pire, c'est celui de Hagrid... Je sais pas si pour les anglais c'est un accent de qqch, en tout cas, c'est très vite relou à lire. Il me semble d'ailleurs que l'accent est pas aussi marqué dans les versions françaises...
"Il faut beaucoup de bravoure pour faire face à ses ennemis, mais il n'en faut pas moins pour affronter ses amis."
Albus D.
Albus D.
Re: L'accent de Fleur
Pour l'accent Allemand, c'est vrai que Krum ne devrait pas être associé à cet accent en particulier... (Il est Bulgare je crois...) Par contre, c'est vrai qu'on voit parler Allemand...(cool, ça passe mieux que l'anglais... Vive allemand LV1)...
Sinon, leur accent est vachement rare : (Pour ceux qui connaissent le système scolaire allemand)
Au Gymnasium, les élèves de 5. Klasse (Le CM2 est compris dans le collège/Lycée chez eux) ils parlent comme s'ils étaient anglais! Pour notre "Austauch", on a tous été VERTS!
Brefs, les allemands n'ont que rarement un accent en anglais (par contre ne français... Ca dépend )
Sinon, pour en revenir au livre, finallement je m'aperçois (grace à vous) que l'accent Français n'est pas leu seul... Donc que finallement, c'est plutôt "comique" et "charmeur, sexy"... que moqueur...
Merci de m'avoir ouvert les yeux
Sinon, leur accent est vachement rare : (Pour ceux qui connaissent le système scolaire allemand)
Au Gymnasium, les élèves de 5. Klasse (Le CM2 est compris dans le collège/Lycée chez eux) ils parlent comme s'ils étaient anglais! Pour notre "Austauch", on a tous été VERTS!
Brefs, les allemands n'ont que rarement un accent en anglais (par contre ne français... Ca dépend )
Sinon, pour en revenir au livre, finallement je m'aperçois (grace à vous) que l'accent Français n'est pas leu seul... Donc que finallement, c'est plutôt "comique" et "charmeur, sexy"... que moqueur...
Merci de m'avoir ouvert les yeux
VIGILANCE CONSTANTE!
- Cumulonimbus
- Lecteur occasionnel
- Messages : 97
- Inscription : 26 févr. 2007, 20:29
- Localisation : Salle des pas-perdus
Re: L'accent de Fleur
Il y a une chose qui rajoute aussi au fait que les allemands sont des steaks en anglais :
Alors que nous, bon rançais, chauvins, on traduit presque tout les mots anglais qui traverse la manche, les allemands gardent tous. Et quand je dit tous, c'est tout.
Pauvre de nous, petits français, qui nous fesont ridiculisés dans les Hp :'(
Alors que nous, bon rançais, chauvins, on traduit presque tout les mots anglais qui traverse la manche, les allemands gardent tous. Et quand je dit tous, c'est tout.
Pauvre de nous, petits français, qui nous fesont ridiculisés dans les Hp :'(
"Il faut beaucoup de bravoure pour faire face à ses ennemis, mais il n'en faut pas moins pour affronter ses amis."
Albus D.
Albus D.
Re: L'accent de Fleur
c'est plutot mignon cet accent francais meme si avec le personnage de Fleur, ca augmente plutot son cote 'niais'. Mais bon c'est bien connu, quand les francais parlent anglais...
Mais c'est le genre de details qui font que c'est un vrai plaisir de lire HP en anglais, evidemment dans la version francaise, on ne s'en rend pas compte.
Madame Maxime est pas mal non plus dans HP4
Mais c'est le genre de details qui font que c'est un vrai plaisir de lire HP en anglais, evidemment dans la version francaise, on ne s'en rend pas compte.
Madame Maxime est pas mal non plus dans HP4
Re: L'accent de Fleur
Je signale quand même que Ménard a fait son possible pour traduire l'accent de Fleur... à la fin 4, elle appelle "Arry" sans le H alors que c'est bien dcans la verion française...
De plus, c'est vrai que Mme Maxime est géniale!!! "Dambledore... Quel pleusantin vous feutes... Je veux parleu des cheveux de mon carosse..."
Dommage que ce soit pas retranscrit dans le film...
Je suis également d'accord pour dire que pour Fleur, ça ajoute à son côté niais qui la rend si fort sympathique (c'est pt'êt ça qui m'a gêné en fait...)
De plus, c'est vrai que Mme Maxime est géniale!!! "Dambledore... Quel pleusantin vous feutes... Je veux parleu des cheveux de mon carosse..."
Dommage que ce soit pas retranscrit dans le film...
Je suis également d'accord pour dire que pour Fleur, ça ajoute à son côté niais qui la rend si fort sympathique (c'est pt'êt ça qui m'a gêné en fait...)
VIGILANCE CONSTANTE!
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 21
- Inscription : 03 août 2007, 08:12
- Localisation : -- Sur un champignon avec une chenille autour d'un narguilé--
Re: L'accent de Fleur
L'accent de fleur est plutôt réaliste je trouve, et puis c'est rigolo, avouons quand même que beaucup de français on du mal avec les fameux "th", et j'en fait sans doute parti.....n'oublions pas que les anglais on du mal à dire "re" lol !!
Et beaucoup d'anglais, (ou d'américains, de gallois...) trouvent très sexy nos petits problèmes de prononciation, et je suis sûre que c'est réciproqie !!
Et beaucoup d'anglais, (ou d'américains, de gallois...) trouvent très sexy nos petits problèmes de prononciation, et je suis sûre que c'est réciproqie !!
"Etes vous du genre humain ?" "-Négatif, je suis une mite en pull-over".
-
- Lecteur assidu
- Messages : 138
- Inscription : 29 mai 2007, 13:57
Re: L'accent de Fleur
J'ai qu'une chose à dire à ce propos, c'est : Comment un auteur français aurait il ecrit l'accent d'un anglais parlant français?. Ex: Ow Woui Viou avez rwaison meudam (pour oh oui vous avez raison madame). Y a pas de mal à mettre en quasi phonétique la prononciation d'un langue par un étranger, c'est tout simplement du réalisme.