Les écrits de Llewellyn
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
# Suppression pour contenu obsolète.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 13:59, modifié 1 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
# Origine supprimée de la réponse ci-dessous pour cause de critique excessive.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 14:01, modifié 1 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
Re: Les écrits de Llewellyn
J'ai été assez acide dans le ma vie à propos de ces informations, c'est pourquoi j'aimerais apporter quelques élèments d'analyse :
Phase 1 : On assène des fausses vérités qui disent que l'usure c'est le maaaaal. Ouais parce que l'Egypte qui dure 5000 ans, n'importe quel gamin qui lit SVJ dira que c'est n'importe quoi. Entre -3100 (invention du hiéroglyphe) et -30 (Actium), il y a 3000 ans où l'Egypte passera d'apogées à guerres civiles à invasions numides ou lybiennes ou whatever. Et quand une civilisation se fonde sur des armées de paysans serviles qui paient leurs impôts en grains, la monnaie est en effet superflue. Puis bon, Babylonne a toujours eu mauvaise presse ; en même temps, embarquer la moitié du peuple juif en esclavage, ça a pas aidé...
Phase 2 : On explique vaguement la naissance de la Banque d'Angleterre en appuyant bien sur le fait qu'elle est née pour financer la guerre contre la France. Trois minutes de recherches et on se rend compte que c'est n'importe quoi : http://lexpansion.lexpress.fr/economie/ ... _2055.html. Le taux était à 8%. La Royauté a reçu l'emprunt sous forme de billets de banque. Et au moins, ces informations viennent d'un véritable historien.
Phase 3 : On en déduit que, parce que l'invention de la banque centrale servait à financer les guerres d'Orange, la dette sert à financer la guerre. Et tout ça avec une raisonnement économique simpliste : si tu veux des débouchés permanents pour ta production, il faut détruire ta production. Manifestement, ce vieil homme n'a jamais entendu parler de l'innovation. Pour un livre publié l'année de la mort de Schumpeter, c'est bien malheureux...
Tous les élèments d'analyse de Grignon ne sont pas faux ; certaines de ses conclusions peuvent même tenir, mais son propos est incapable de soutenir une analyse vaguement poussée, ce qui discrédite tout. En toute franchise, ça serait bien d'avoir un oeil critique sur ce que tu publies.
- La vidéo est inutilement polémique ; ouais, parce que commencer par un symbole maçonnique, ça fait très : "Attention, je vais vous dire ce qu'on vous cache, pauvres imbéciles, et ce pourquoi les méchants s'enrichissent sur votre dos".
- Grignon ne parle jamais de destruction monétaire dans la première moitié de sa vidéo. Id est, il arrive un jour où les gens remboursent leurs prêts... C'est un manque de sérieux assez profond. Une démonstration viable de son point aurait au moins du établir de vrais chiffres ; par exemple l'évolution de la masse monétaire M3. Elle devrait avoir une allure exponentielle si ce qu'affirme Grignon est vrai. Malheureusement, c'est faux pour l'euro (vrai pour le dollar jusqu'à ce qu'ils arrêtent de le publier, mais la politique de la FED était assez particulière).
- Et surtout, la vidéo ne regarde le système financier que par le petit bout de la lorgnette. Fondamentalement, les banques se permettent des ratios aussi bas (ce qui est en effet un facteur de déstabilisation du système financier) parce qu'elles savent que derrière, si ça foire, elles seront sauvées par les banques centrales et les Etats.
Phase 1 : On assène des fausses vérités qui disent que l'usure c'est le maaaaal. Ouais parce que l'Egypte qui dure 5000 ans, n'importe quel gamin qui lit SVJ dira que c'est n'importe quoi. Entre -3100 (invention du hiéroglyphe) et -30 (Actium), il y a 3000 ans où l'Egypte passera d'apogées à guerres civiles à invasions numides ou lybiennes ou whatever. Et quand une civilisation se fonde sur des armées de paysans serviles qui paient leurs impôts en grains, la monnaie est en effet superflue. Puis bon, Babylonne a toujours eu mauvaise presse ; en même temps, embarquer la moitié du peuple juif en esclavage, ça a pas aidé...
Phase 2 : On explique vaguement la naissance de la Banque d'Angleterre en appuyant bien sur le fait qu'elle est née pour financer la guerre contre la France. Trois minutes de recherches et on se rend compte que c'est n'importe quoi : http://lexpansion.lexpress.fr/economie/ ... _2055.html. Le taux était à 8%. La Royauté a reçu l'emprunt sous forme de billets de banque. Et au moins, ces informations viennent d'un véritable historien.
Phase 3 : On en déduit que, parce que l'invention de la banque centrale servait à financer les guerres d'Orange, la dette sert à financer la guerre. Et tout ça avec une raisonnement économique simpliste : si tu veux des débouchés permanents pour ta production, il faut détruire ta production. Manifestement, ce vieil homme n'a jamais entendu parler de l'innovation. Pour un livre publié l'année de la mort de Schumpeter, c'est bien malheureux...
Tous les élèments d'analyse de Grignon ne sont pas faux ; certaines de ses conclusions peuvent même tenir, mais son propos est incapable de soutenir une analyse vaguement poussée, ce qui discrédite tout. En toute franchise, ça serait bien d'avoir un oeil critique sur ce que tu publies.
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
# Réponse inutile.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 14:00, modifié 3 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
Re: Les écrits de Llewellyn
Sur le fond de la vidéo :
Sur le fond, je pense que j'ai été assez clair en disant que la démonstration n'avait aucune valeur de mon point de vue. Ensuite, je ne vais pas m'amuser à défendre le système de réserve fractionnaire pour le défendre . La plupart des économistes qui on mis en place les structures économiques actuelles le défendaient de manière évidente. Milton Friedman, pour sa part, s'y opposait.
Remarques en vrac :
Il y a un pas entre cours d'économie politique, qui de toute façon (à moins que tu ne sois adepte de Hayek) sera pas mal mathématisé et le fait de demander une plus grande rigueur dans l'approche du sujet. C'est-à-dire :J'avais vu il y a « quelques temps » cette vidéo, qui m'avait frappé au point que je l'avais mise en marque-pages ! Je l'ai juste rapidement revue un peu rapidement et signalée à votre attention, eu égard aux circonstances : la « crise » est loin d'être terminée ; on voit bien que le sort de la Grèce nous pend au nez ; il faut rappeler que la crise de 1929 a duré ... dix ans.
Cette animation n'a pas la prétention d'être un cours de haute économie politique...
- Ne pas être polémique ;
- Observer le système dans son entier, ie. ne pas oublier des phénomènes majeurs (destruction monétaire), ou des élèments centraux (rôle des Etats, des banques centrales).
Je ne critique pas le mot argent-dette parce qu'il n'est qu'un mot valise qui a un but polémique, et qui peut vouloir dire tout et son contraire.Je remarque que tu ne critiques pas en soi l'expression d'argent - dette ni le fond de l'animation vidéo.
Cela ne disqualifie pas tous ces Français pour faire des choix plus ou moins difficiles tous les jours dans les commerces, comme lors de ces échéances qui seront bientôt là.
Sur le fond, je pense que j'ai été assez clair en disant que la démonstration n'avait aucune valeur de mon point de vue. Ensuite, je ne vais pas m'amuser à défendre le système de réserve fractionnaire pour le défendre . La plupart des économistes qui on mis en place les structures économiques actuelles le défendaient de manière évidente. Milton Friedman, pour sa part, s'y opposait.
Remarques en vrac :
Les Etats ont utilisé leur signature pour emprunter à bas taux et injecter de la liquidité dans les banques. Ca a empêché le marché financier de s'effondrer. Plus tard les banques ont remboursé ces prêts rubis sur l'ongle. D'un point de vue financier, ce fut même une très bonne opération pour l'Etat français (je connais moins bien la situation des autres pays ; par exemple la nationalisation d'Hypo Real Estate par l'Allemagne n'estg probablement pas une bonne opération financière).Llewellyn a écrit :Mais d'où peuvent bien venir ces centaines de milliards (d'euros ou de dollars) qui ont été « nécessaires » pour renflouer les banques ? Un certain Nicolas avait pourtant bien dit que « les caisses (de l'État) sont vides » ; les dites banques distribuaient larga manu des revenus l'année d'après.
Le cochon de payant (vous, moi) ne comprend pas.
Le zoom est sur le symbole maçonnique du billet vert . Ce n'est sûrement pas un hasard. Et les banques font du bénéf', c'est leur métier, comme toute entreprise privée. Pas besoin d'avoir des accents complotistes.Ce symbole n'est-il pas celui du « billet vert » depuis ses origines ? Je n'ai même pas fait attention à ce détail.
- La vidéo [..] commencer par un symbole maçonnique, ça fait très : "Attention, je vais vous dire ce qu'on vous cache, pauvres imbéciles, et ce pourquoi les méchants s'enrichissent sur votre dos".
D'ailleurs, « on » a l'impression que « les banques » (les très grandes, pas la vôtre ou la mienne) se comportent ainsi.
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
# Voir plus bas.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 14:02, modifié 4 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Pantalaemon
- Rédacteur en chef
- Messages : 7013
- Inscription : 29 juin 2007, 16:49
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
- Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
- Contact :
Re: Les écrits de Llewellyn
Yes, indeed, although I would be more interested in discovering the translations of specific words, like "Hogwarts" (well, we actually know for Hogwarts, but what about the etymological construction of Karembreoù ?), "Ravenclaw", "Sorting Hat", ... Those I won't be able to find in a dictionary.
Je trouve étrange que la traduction choisie ait été "la pierre DES sages" (bien que ce soit une bonne déformation de "la planète des singes"), est-ce que ça fait sens avec le texte ?
Je trouve étrange que la traduction choisie ait été "la pierre DES sages" (bien que ce soit une bonne déformation de "la planète des singes"), est-ce que ça fait sens avec le texte ?
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
# Message obsolète.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 14:02, modifié 1 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Pantalaemon
- Rédacteur en chef
- Messages : 7013
- Inscription : 29 juin 2007, 16:49
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
- Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
- Contact :
Re: Les écrits de Llewellyn
D'accord... la langue bretonne n'a pas de singulier pour sage ? Bon, je suppose qu'il est allé faire un tour du côté d'autres traductions (en néerlandais, c'est "de Steen der Wijzen", pluriel de "Wijs"=un sage) mais du coup, ça me soulève la même question pour la version néerlandaise ; pourquoi pas "Steen der Wijs" ?Llewellyn a écrit :Son choix du pluriel pour la traduction en breton est probablement un choix dicté par sa connaissance de la langue.. bretonne.
Ca n'aurait pas fait sens "ha maen ar fur" (j'ai un doute sur le "ar" ) ? Si tu veux lui poser la question à Carhaix, je suis pour
Donc, pour Poudlard, il s'est plus concentré sur l'idée de "school of witchcraft and wizardry" que sur Hog+warts (verrues de porc) ; du coup, on perd le lien avec Hogsmead (Pré-au-lard). Mais bon, ça sonne pas mal.
Pour les maisons, la traduction de Gryffondor est plutôt directe et évidente. Serpentard me semble intéressant, même si je qualifierais pas vraiment les Seprentards par leur insouciance/tranquillité d'esprit, plus par leur roublardise XD mais je suppose que le son final "c'h" rappelle un peu le sifflement d'un serpent et garde donc le jeu sur la sonorité.
Pour Serdaigle, c'est étrange d'avoir en gros un truc qui dit "griffe-griffue". On perd tant l'association à l'oiseau qu'à la couleur noire de l'oiseau de la version originale. Un truc avec "du" ou "glas", qui aurait été un rappel de couleur m'aurait paru plus proche de l'origine. A nouveau, la sonorité en "R" a sans doute été privilégiée.
Pour Puf-Tuf, le lien avec la sonorité anglaise est encore plus évident. "Hufflepuff" vient de "huff and puff" qui désigne la manière saccadée de respirer après un effort ou le fait de râler sans pouvoir rien y changer. On "huff and puff" contre la montée des prix. Le breton semble plus proche de cette deuxième signification, ce qui est dommage puisque c'est plutôt la première que j'associerais à Pouffsouffle... C'est aussi ce que dit le grand méchant loup aux trois petits cochons avant de souffler leur maison "I'ill huff and I'll puff"...
Enfin, la conclusion que j'en tire est que la traduction semble fortement basée sur la sonorité des mots.
N'hésite pas à nous faire un petit lexique des mots vraiment "typiques HP" (Détraqueur, Patronus... je sais, il n'y en a pas dans ce tome, mais c'est pour les exemples... certains patronymes, les sorts)... sans vouloir être offensant, je pense que ça intéressera beaucoup plus les gens que de breton "usuel". ^^ Perso, c'est vraiment là que je peux juger de la traduction, c'est donc bien plus ça qui m'attire.
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
Le breton a un singulier, un pluriel, un collectif, un singulatif.Pantalaemon a écrit :D'accord... la langue bretonne n'a pas de singulier pour sage ?
Ça n'aurait pas fait sens "ha maen ar fur" (j'ai un doute sur le "ar" ) ? Si tu veux lui poser la question à Carhaix, je suis pour
Le nombre en breton, si ça vous tente :
Comme en anglais, et ce n'est pas leur seul point commun de grammaire (avec des différences bien plus considérables), l'article défini est invariable, c'est 'ar' ; sage est bien 'fur'. Il existe nombre de 'Le Fur', pas nécessairement sages ni philosophes...
Spoiler (cliquez pour révéler) :
Mais la forme change avec le mot qui suit : ar vamm (la mère), al levr (le livre), an holen (le sel), comme en anglais. Autre point commun, l'adjectif est invariable sauf mutation éventuelle de son initiale.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 14:04, modifié 2 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Pantalaemon
- Rédacteur en chef
- Messages : 7013
- Inscription : 29 juin 2007, 16:49
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
- Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
- Contact :
Re: Les écrits de Llewellyn
Pour le tome 3Les sorties à Pré-au-Lard sont pour le tome 4
Le Nommer Hoc'hgwenaenn, même si grammaticalement incorrect (mais est-ce que Hogwarts ou Poudlard son grammaticalement corrects, je vous le demande ?) aurait conservé le jeu de mot anglais ET la sonorité (parce que ça sonne vachement proche de Hogwarts, quand même, on sent la parenté des langues).Hogswarts - Poudlard "verrues de porc" pourrait être : verrue gwenaenn, au pluriel gwenaennoù ; porc hoc'h.
Pré-au-lard : prad kig-sal.
Nommer Poudlard « gwenaennoù hoc'h » serait possible, mais compliqué.
C'était de l'ironie, sinon je n'aurais pas proposé "fur"Le breton a un singulier, un pluriel, un collectif, un singulatif.
Je vois d'où la généralisation peu venir la pierre philosophale est "la pierre que cherchent à créer les sages" ou "la pierre que seuls les sages peuvent créer", mais comme elle est associée en particulier avec Flamel et qu'il est techniquement le seul à avoir réussi à la produire, ça doit pouvoir se discuter.
Ce n'est pas dans le but de le lire ^^ C'est simplement par curiosité, parce que le travail de traduction est intéressant et la comparaison entre langues aussi. Pourvoir réfléchir aux choix du traducteur, pourquoi-ci ou ça, voir la racine commune, comme je l'ai fait avec les maison ou avec Hogwarts... pouvoir comparer aux choix des traducteurs en différentes langues.Comme on doit assez peu parler breton à Bruxelles ou à Saint Andrews, la traduction simple, mais quand même un peu expliquée, devrait suffire à la plupart des lecteurs.
(Par exemple, j'ai toujours été fasciné par le fait que Dumbledore s'appelait "Silente" en italien, parce que le traducteur avait pensé que son nom venait de "dumb"=muet et l'avait donc nommé "Silence")
Non non, le Wallon et le Flamand son bien des patois, en Belgique« patois », ce terme étant réfuté par les linguistes et qui n'aurait pas d'équivalent aussi méprisant hors de France.
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
# Message sans intérêt.
Dernière modification par Llewellyn le 07 mai 2014, 14:05, modifié 2 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
Harry Potter ha maen ar furien
Quelques traductions de termes, expressions et phrases, du breton au français
Rappel des droits...
Les doubles numéros de pages renvoient pour le premier au numéro de page de H.P. à l'école des sorciers, version Folio junior, le second est la page de H.P. ha maen ar furien. Pour que je retrouve facilement l'endroit.
La traduction du breton est faite exprès au plus près possible du mot-à-mot pour faire sentir sa syntaxe spécifique. Le breton est une langue indo-européenne, comme la grande majorité des langues ... d'Europe, mais il appartient au groupe celtique, qui a ses particularités. Il descend du gaulois. Rien à voir avec l'anglais, mais une proximité importante avec le gallois.
L'ajout d'article ou autre mot entre parenthèses est souvent nécessaire pour la bonne compréhension ... du français correspondant au breton.
Les liaisons pronom personnel et verbe (tu-es) correspondent à la conjugaison marquée (dite aussi personnelle), le verbe incluant le sujet, la personne, voire le genre. La phrase ne peut contenir de sujet.
Je ne suis pas suffisamment anglophone pour comparer avec l'original anglais, que je n'ai pas lu.
NB : voir à la fin grammaire et mutations consonantiques...
55/53 4 - Paotr an alc'hwezioù / le gardien des clés.
"Paotr" : gars, garçon (aussi : mauvais garçon), valet, mousse (la mer est proche) ; et aussi mari.
Gardien dans le Favereau : gouarner, mirer ;
gardien de but : paler ; gardien de la paix : polis ; ange gardien : ael mat. (voir p.274)
Ur mell troc'hed den a oa toullou nor.
Un énorme épaisseur (d')homme était embrasure porte.
(Lorsque Hagrid entre dans la cabane sur l'île).
56/54 Tennañ d'az tad 'rez, met daoulagad da vamm zo 'n ez penn.
Ressembler à ton père tu-fais, mais deux-yeux (de) ta mère sont dans ta tête.
On se souvient que cette information ne prendra sa signification que beaucoup, beaucoup plus tard, lors de la mort du Pr Rogue, dans le dernier volume.
57/55 Rubeus Hagrid Den an Alc'hwezioù hag al Lec'hioù e Kerambreoù.
Rubeus Hagrid Homme les Clés et les Lieux dans Poudlard.
59/58 Harry, ur sorser out.
Harry, un sorcier tu-es.
('out' conjugaison marquée.)
60/58 Al lizher / La lettre :
KERAMBREOÙ, SKOL STROBINELLEREZH
Rener : Albus Dumbledore
Urzh Veur Marzin
Penn-hudour
Kengevredad etrebroadel ar Strobinellerien
Aotrou Potter ker,
Plijet omp o kemenn deoc'h eo bet lakaet hoc'h anv Kerambreoù, hon Skol Strobinellerezh. Amañ kevret e kavfet ur roll eus al levrioù ha dafar rekis.
Kregiñ a ray ar skol d'an 1 a viz Gwengolo. Gortozet eo ho kaouenn a-benn an 31 a viz Gouhere d'an diwezhatañ.
Gant hon gourc'hemennoù. Avec nos salutations.
Minerva McGonagall.
Eil Renerez Seconde directrice
Cette lettre se passe quasiment de traduction, tout le monde l'ayant récrite avec son nom à la place de celui de Harry...
J'attends toujours la mienne.
Les nombreux titres ronflants ont été abrégés.
Strobinell : actuellement le sens est "maléfice" plutôt que "sortilège", mot plus neutre...
Kaouenn : chouette (hibou : toud, penn-kazh [tête de chat])
Hud est la magie ; penn-hudour est chef, tête, maître des magiciens.
Urzh Veur Marzin : ordre grand Merlin (Grand Ordre de Merlin)
61/59 Mougoul : Moldu - Les Dursley : Dursleyed ; les Potter : Pottered
On voit que mougoul est une assonance de muggle et de moldu ; il n'a pas plus de sens.
Kerrain a choisi de mettre les noms de personnes au pluriel, d'où le suffixe -ed.
70/68 5 - En Hent-Treuz Sur le chemin de Traverse
treuz : (de) travers, (de) traverse
cinq noises : pemp c'hwist ; ar pezhioù ruz : les pièces rouges (en cuivre ou bronze)
Gringotts, Goblined (faut-il traduire ?)
Ervent, arouant : démon, dragon, ennemi, monstre
73/71 Ministr an Hudouriezh : Ministère (de) la Magie
75/73 Miranda Falc'hun : Miranda Faucon
Adalbert Lasornette : Adalberzh Bitrak ; bitrak : petite grive, bricole, bibelot, gadget
en anglais, "to waffle" signifie "parler pour ne rien dire" (EHP)
Bathilda Tourdesac : Bathilda Pennsac'h
penn : tête, bout, cap, chef... sac'h : sac, poche, bourses (scrotum), pis (vache)
Emeric Kemm-Mener, Émeric G. Changé : kemm : changement, différence
anglais : Switch, Emeric : changement, revirement.
Pas d'occurrence trouvée pour le mot "mener" dans les dictionnaires à ma disposition
Phillida Skabell : escabeau ; rien à voir avec Augirolle, Spore en anglais qui aurait dû donner Hadenn.
Arsenius Boutouilher : sommelier, bouteiller
Norbert Dragonneau - Neven ar Sourd : salamandre, torpille (sourd (fr) est 'bouzar' (br), les faux-amis existent entre toutes les langues)
Quentin Jentremble - Quentin Krener : trembleur, poltron
Dour an hirvuhez : eau la longue-vie
ur wialenn hud : une baguette magique ; gwialenn : baguette, verge flexible, houssine (baguette de houx, toute baguette flexible)
skubell : balai
96/95 6 - Emgav war ar c'hae 9 ¾ emgav : rendez-vous
112/112 [br] 'Peus ket gwelet un touseg ? Neville en deus kollet unan, emezi.
Vous n'auriez pas vu un crapaud ? Neville a perdu le sien, dit-elle.
Touseg : crapaud... Emezi : dit-elle. Les prépositions se conjuguent en breton
Croûtard est Bruzun, miettes
Strobinell : sort, concerne la coloration de Bruzun.
Ron : Skedit heol, sonit telenn,
Livit ar razh tev-mañ en melen.
Luisez soleil, sonnez harpe,
Colorez le rat gros-ci en jaune.
Kerambreoù : ker an breoù, la maison des sortilèges. L'accent tonique breton est sur 'bre', la syllabe pénultième, comme la plupart du temps, avec de nombreuses exceptions.
113 : Re ar Gripi-Aour, re Kraban-Erer, re Puf-Tuf, ha re an Naer-Dinec'h.
Gripi-Aour : gripi griffon (fabuleux) ; aour : (de l')or. Griffon d'or.
Kraban-Erer : kraban griffe, pogne, (patte figuré) ; erer, arar : charrue, araire. Correspond à claw : griffer, égratigner par la charrue.
Puf-Tuf : puf sifflement (de colère), fi donc ! ; tuf gâté, pourri, rance & salive (crachée).
Naer-Dinec'h : naer vipère, couleuvre ; dinec'h (esprit) tranquille, insouciant, (parfois) décontracté. Il n'y a pas d'autres serpents en France ni en Bretagne, que ces petits animaux, pas de dragon.
121/120 7 - An tog ingaliñ
Sorting hat, an tog ingaliñ. Ingaliñ : égaliser, répartir, administrer.
pp.124-125 : la chanson du Choixpeau.
Vous-savez-qui : Piv-Din-Me (à prononcer : piou-dine-mé)
piv : qui ; din : préposition 'à' conjuguée, 'à moi' ; me : je, moi.
Pré-au-lard : prad kig-sal.
130/129 Dumbledore dit : « Nigaud ! Gras-double ! Bizarre ! Pinçon !
« Laban, luban, flugezh, satouilh. »
Clown, viscères, balivernes, bafouilleur.
« C'hwi eo Nick Peuzdibenn ! » Vous êtes Nick Quasi-sans-tête !
Peuz : presque ; di- : préfixe privatif ; penn : tête. Presque-sans-tête.
134/134 Madame Bibine, Itron Lapach (ou Lapaj) : lavasse...
Anglais Hooch, gnôle (EHP)
139/138 8 - Mestr an diedoù - Le maître des potions
died : breuvage ; potion : braou, dramm
Drammaj : dopage...
Filch-se en devoa ur gazhez anvet Mitouig.
Ce-Rusard avait une chatte appelée Miss Teigne.
141 Émeric le Hargneux : Emeric al Loen Fall (la Sale Bête)
Ulric le Follingue : Ulrig an Oristal (Ulric l'Hurluberlu)
144 Cachot : bac'h, toullbac'h ; pluriel bac'hioù. Toull ajoute la nuance de trou, vide, val.
Ar gentel Diedoù Hud a veze° en ur vac'h.
La leçon (de) potions magiques était dans un cachot.
° forme d'habitude du verbe être
148 Crockdur : Fang comme le mot anglais (EHP)
151/150 9 - Duvell da hanternoz Duel à minuit
158/8 Olivier Dubois : Olier Koad ; attrapeur : taper (tapout, attraper).
Comme l'anglais Wood, il est Bois en breton. Dubois est une jolie adaptation.
169 Hermione : « Ken buan all 'vijemp bet lazhet holl pe gwashoc'h zoken, marteze 'vijemp bet lakaet er-maez eus ar skol. »
Aussi vite autre nous aurions été tués tous ou pire même, peut-être nous aurions été mis dehors (de) l'école. »
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. » J'adore le 'pire'.
171 10 - Kala-goañv Halloween ; goañv hiver
171/170 Hermione refusait désormais de parler à Ron et Harry, ..
Hermione, bremañ, a nac'he komz ouzh Harry ha Ron, met gwell a se e oa dezho ark torr-penn e kavent ur plac'h « me 'oar-pep-tra » evelti.
torr-penn : casse tête, chiante, pénible ; me a oar pep tra : moi sais toutes choses
Note : les apostrophes précédant un verbe signalent l'élision de la particule (pré-)verbale laquelle n'a pas de traduction en français.
171 NA ZIGORIT KET AR PAKAD OUZH TAOL...
N'ouvrez pas le paquet à table... contre (la) table.
En breton, "à table" se dit "contre (la) table", ouzh taol. On regarde contre la vitre, contre la télé...
E-barzh emañ° ho Nimbus Daou Vil nevez-flamm, …
Dedans il-est votre Nimbus Deux Mille nouveau-flambant, ..
° forme de localisation du verbe être
172 Trugarez da Valfoy, abalamour dezhañ eo em eus bet anezhañ.
Merci à Malfoy, à cause à-lui il-est j'ai été [je l'ai eu] de-lui.
Et c'est grâce à Malfoy que j'ai pu l'avoir.
174 Lenk : souafle
Bannerien : poursuiveurs
Taperien : batteurs
Diwaller : gardien (diwall : (se) protéger, faire attention, (se) prémunir, surveiller
Sklofoù : cognards
176 Fich Aour : Vif d'or
178 La blague sur Baruffio passe de "vison – bison" à "korrgi – kaoc'h-ki"...
korr ki : nain chien ; kaoc'h ki : crotte (de) chien.
183 penn-bazh : casse-tête, gourdin, massue
184 Hermione : Daoust … ha marv eo ?
Est-ce .. que mort il-est ?
186 « Groin de porc » : joskenn → hure
Le tout dernier paragraphe du chapitre (regardez dans votre exemplaire) :
Diwar ar mare-se e teuas Hermione Granger da vezañ° mignonez dezho. Liammoù a vez etre an dud pa reont traoù en eil gant egile. Ha diskar un troll pevarzek troatad uhelder zo unan eus an traoù-se.
° forme d'habitude du verbe être
187/187 11 - Ar c'hoariadeg Kiditch Le jeu, concours (de) Quidditch
Ar C'hiditch a-hed hag a-dreuz : Le Quidditch le-long-de et à-travers
Le Quidditch à travers les âges
Pr Snape : « Pemp poent a vo terret digant ar Gripi-Aour. »
Cinq points seront retirés (venant) de les Gryffondor.
Les prépositions sont nombreuses et précises en breton (et conjuguées), leur emploi précis est l'une des difficultés de la langue. Même problème en anglais, le français se contente souvent de 'à' et 'de'.
191/192 Koad Dubois :
- Ac'hanta paotred, emezañ. Allons les gars, dit-il.
- Ha plac'hed, eme Anjelina Johnson. Et filles, dit A. J.
Bannerez ar skipailh : poursuiveuse de l'équipe
198/199 Ganin emañ° ar Fich Aour !
À-moi il-est (le) Vif (d') Or !
° forme de situation, localisation du verbe être
Touffu : Foutouilheg, "en désordre"
Ur mignon Bro-Chres kavet en ostaleri warlene.
Un ami grec [(du) Pays (de) Grèce] rencontré dans (une) auberge l'année-dernière.
200/202 12 - Melezour an Tnawch (Le) miroir (de) le Riséd
Bouloù an erc'h hud : boules de neige magiques.
203 (Hagrid) Ret eo bezañ ruz war an studi ! Il faut être rouge sur l'étude !
Vous êtes vraiment passionnés !
Ret eo : il faut absolument, anglais 'must'.
207 Gleskered Chokolad : Chocogrenouilles, traduction exacte
209 Ur c'hap diweluzañ : une cape d'invisibilité
213/216 « Naran olagad tnawc'h naze uok sizenm merzad »
Dans l'ordre : Da zremm ne ziskouezan, c'hoant da galon a ran.
Traduction : Ton visage je ne montre (pas), désir ton cœur je-fais.
Ménard : Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir.
La Grosse Dame : An Itron Tev
220/223 13 - Nicolaz Flamel
222/225 Neville, Strober Divhar : strober (personne) embarrassante, lieur (de pieds de veaux ..) ; divhar : deux-jambes
225/228 Den-bleiz : homme-loup, loup-garou
233/236 14 - Norberzh an Aerouant - Norbert le dragon
« Hermione, amzer zo c'hoazh a-raok an arnodennoù. »
Hermione, temps il-est encore avant les examens.
Hermione, les examens, c'est dans une éternité.
237 Mil louzaouenn ha katell-touseg hud : Mille herbes et champignons magiques.
239 Aerouant Boutin Glas Kembre : dragon commun vert gallois
Aerouant du an Inizi Gall : dragon noir des Îles Hébrides
Oublier : ankouaat, ankounaat
238/241 Penaos sevel un aerouant evit ar blijadur pe evit ar gwezhañ
Comment élever un dragon pour le plaisir ou pour le commerce.
Ménard : L'élevage des dragons pour l'agrément ou le commerce
247 15 - Ar ch'oad berzet La forêt interdite
247/250 Ha dreist-holl en tour uhelañ, hini ar steredoniezh.
Et surtout dans la tour la plus haute, celle l'astronomie.
252/256 « Kregiñ a ray ho pinijenn fenoz da unnek eur.
En em gavout a reot gant an Aotrou Filch en trepas bras.
Kelennerez MacGonagall »
Commencer elle-fera votre punition ce soir à onze heures.
Se trouver vous-ferez avec M. Rusard dans-le passage grand.
Professeur MacGonagall
Da se traduit "à, pour" et correspond à l'anglais "to", indiquant un mouvement.
257/261 Ha setu Ronan, un den-marc'h.
Et voici Ronan, un homme-cheval. Centaure est le mot grec, κένταυρος.
260/264 AAAAAAAAAAAAC'H !
Malfoy a laoskas ur yudadenn hag a dec'has raktal, ha Fang war e lerc'h.
laoskaat : verbe (se) lâcher, (se) relâcher, mollir
yudadenn : hurlement, mugissement
tec'het : fuir, s'écarter
raktal : sur le champ, aussitôt
lerc'h : suite
Malefoy lâcha un hurlement et il-fuit aussitôt, et Crockdur sur sa suite.
261/265 C'hwi eo mab ar Bottered, emezañ.
Vous il-est fils les Potter, dit-il.
Tu es le fils Potter, dit le centaure.
263/267 Maen ar Furien ! An Dour a Hirvuhez, evel just !
(La) Pierre les Sages ! L'Élixir de Longue Vie, bien sûr !
Maen a un pluriel interne "mein", qui en indique l'ancienneté.
266/270 16 - Dindan an nor-drap Sous la trappe
dor trap : la porte trappe
La mutation dor, an nor n'existe en breton que pour ce mot ; elle est plus fréquente en gallois.
269/274 Penn an Hoc'h : Tête le Sanglier
... ne rae nemet paeañ bannedoù din ...
il n'arrêtait pas de me payer à boire. Banne : mot très courant, très utilisé "un coup" (à boire).
ur vi aerouant : un œuf de dragon
ur c'hi trifennek : un chien (à) trois-têtes
Ar Foutouilheg a vez dous ha fur evel un aelig pa ouzoc'h penaos ober gantañ.
(Le) Touffu est doux et sage comme un angelot (aelig) quand contre-vous (ouzoc'h) faire avec-lui.
276/282 Petore strobinell 'peus graet dezhañ ? a valbouzas Harry.
Quel (genre) sort tu-as fait à-lui ? murmura Harry.
Hini an Anduilhenn fiselet, eme Hermione, mantret.
Celui le saucisson ficelé, dit Hermione, consternée.
281/286 Roued an Diaoul : Filet du Diable ; alc'hwezioù : clés ; skubellenoù : balais
Plankenn-echedoù : échiquier (planche à échecs)
Marc'heg : cavalier ; Eskob : fou (évêque) ; Roue : roi ; Rouanez : reine ; tour.
Me 'vo Marc'heg, eme Ron. Moi il-sera cavalier, dit Ron.
(la présence du pronom bloque le verbe sans conjugaison, à la troisième personne du singulier).
288/293 Flammes devant et derrière, bouteilles, texte de Rogue ;
Dirakout 'mañ an dañjer, 'drekout ar surentez
Gant div ach'anomp 'vi ambrouget mar kerez
Unan a-douez ar seizh 'gerzho ganit gant mall ... h.a.
Devant le danger, le salut est derrière
Deux sauront parmi nous conduire à la lumière
L'une d'entre les sept en avant te protège ... etc. (texte de Ménard)
289/294 Hermione : Setu ! Kavet 'm eus. Gant ar voutailhad vihanañ e c'hallfomp treuziñ ar flammoù du ha mont betek Maen ar Furien.
Voilà ! J'ai trouvé. Avec la bouteille la plus petite nous-pouvons traverser les flammes noires et aller jusqu'à (la) Pierre les Sages.
291/297 17 - Div zremm an den Deux visages l'homme
Quirrell an hini a oa : Quirrell celui était
gak : bègue
297/303 Gaou ! Menteur !
Dire des mensonges est : livañ gevier, peindre des mensonges (avec une alternance vocalique due à la finale en 'i').
298/304 Lazhañ anezhañ ! Tue de-lui !
300/306 Dumbledore : Quand à la pierre, elle a été détruite. (Ménard)
Evit ar Maen, n'eus ket anezhañ ket, distrujet eo bet.
303/309 Drajez Bertig Beg-Kamm (bouche tordue, courbe, tortueuse)
Kaoc'h-Skouarn ; Ménard traduit cire d'oreilles, cérumen ; Kerrain : merde d'oreille... Le breton est bien plus direct ! Ce mot n'est pas aussi vulgaire en breton qu'en français.
305/311 .. « n'eo ar marv nemet an avantur diwezhañ goude ar re all »
.. n'est la mort (rien) qu'une aventure finale avant autre.
Ac'hanta, ma en deus graet e oa un dra spontus d'ober, eme Hermione, o fuloriñ. Gallout 'rajes bezañ bet lazhet !
Allons, si il-avait été fait il-était une chose effrayante/terrible à faire, dit Hermione en étant énervée. Pouvoir tu-aurais être été tué !
(tu aurais été : irréel = conditionnel passé en traduction française.
La particule 'o' est ici un gérondif, non un participe passé).
307/313 Kinklet e oa gant livioù gwer hag arc'hant an Naer-Dinc'h ..
(La grande salle) Coquette elle-était avec couleurs vert et argent les Serpentard ..
Deuet eo ar c'houlz da reiñ Kib an Tiadoù d'an trec'hour, ha setu penaos emañ kont gant ar poentoù ..
Venu il-est le moment pour donner Coupe les Maisons pour victorieux, et voici pourquoi il-est (forme de situation) compte avec les points ..
309/316 Meur a sort kalonegezh a zo, emezañ gant ur mousc'hoarzhin. Ha kalonek e ranker bezañ evit stourm ouzh an enebourien, ha ken kalonek all evit talañ ouzh ar vignoned.
Se zo kaoz e roan dek poent d'an aotrou Neville Hireglun.
Là il-est cause je-donne dix point (sans 's' !) pour le monsieur Neville Londubat.
Hireglun : hir long, klun fesse.
312/319 Ar re-se n'ouzont ket eo difennet ouzhimp ober strobinelloù er gêr. Plijadur vras am bo gant Dudley a-hed an hañv...
Ceux-là ne savent pas (qu')il-est défendu envers-eux faire (des) maléfices à la maison. Plaisir grand j'aurai avec Dudley tout-au-long l'été...
Echu eo al livr ! Fini il-est le livre !
Quelques traductions de termes, expressions et phrases, du breton au français
Rappel des droits...
Spoiler (cliquez pour révéler) :
Les doubles numéros de pages renvoient pour le premier au numéro de page de H.P. à l'école des sorciers, version Folio junior, le second est la page de H.P. ha maen ar furien. Pour que je retrouve facilement l'endroit.
La traduction du breton est faite exprès au plus près possible du mot-à-mot pour faire sentir sa syntaxe spécifique. Le breton est une langue indo-européenne, comme la grande majorité des langues ... d'Europe, mais il appartient au groupe celtique, qui a ses particularités. Il descend du gaulois. Rien à voir avec l'anglais, mais une proximité importante avec le gallois.
L'ajout d'article ou autre mot entre parenthèses est souvent nécessaire pour la bonne compréhension ... du français correspondant au breton.
Les liaisons pronom personnel et verbe (tu-es) correspondent à la conjugaison marquée (dite aussi personnelle), le verbe incluant le sujet, la personne, voire le genre. La phrase ne peut contenir de sujet.
Je ne suis pas suffisamment anglophone pour comparer avec l'original anglais, que je n'ai pas lu.
NB : voir à la fin grammaire et mutations consonantiques...
55/53 4 - Paotr an alc'hwezioù / le gardien des clés.
"Paotr" : gars, garçon (aussi : mauvais garçon), valet, mousse (la mer est proche) ; et aussi mari.
Gardien dans le Favereau : gouarner, mirer ;
gardien de but : paler ; gardien de la paix : polis ; ange gardien : ael mat. (voir p.274)
Ur mell troc'hed den a oa toullou nor.
Un énorme épaisseur (d')homme était embrasure porte.
(Lorsque Hagrid entre dans la cabane sur l'île).
56/54 Tennañ d'az tad 'rez, met daoulagad da vamm zo 'n ez penn.
Ressembler à ton père tu-fais, mais deux-yeux (de) ta mère sont dans ta tête.
On se souvient que cette information ne prendra sa signification que beaucoup, beaucoup plus tard, lors de la mort du Pr Rogue, dans le dernier volume.
57/55 Rubeus Hagrid Den an Alc'hwezioù hag al Lec'hioù e Kerambreoù.
Rubeus Hagrid Homme les Clés et les Lieux dans Poudlard.
59/58 Harry, ur sorser out.
Harry, un sorcier tu-es.
('out' conjugaison marquée.)
60/58 Al lizher / La lettre :
KERAMBREOÙ, SKOL STROBINELLEREZH
Rener : Albus Dumbledore
Urzh Veur Marzin
Penn-hudour
Kengevredad etrebroadel ar Strobinellerien
Aotrou Potter ker,
Plijet omp o kemenn deoc'h eo bet lakaet hoc'h anv Kerambreoù, hon Skol Strobinellerezh. Amañ kevret e kavfet ur roll eus al levrioù ha dafar rekis.
Kregiñ a ray ar skol d'an 1 a viz Gwengolo. Gortozet eo ho kaouenn a-benn an 31 a viz Gouhere d'an diwezhatañ.
Gant hon gourc'hemennoù. Avec nos salutations.
Minerva McGonagall.
Eil Renerez Seconde directrice
Cette lettre se passe quasiment de traduction, tout le monde l'ayant récrite avec son nom à la place de celui de Harry...
J'attends toujours la mienne.
Les nombreux titres ronflants ont été abrégés.
Strobinell : actuellement le sens est "maléfice" plutôt que "sortilège", mot plus neutre...
Kaouenn : chouette (hibou : toud, penn-kazh [tête de chat])
Hud est la magie ; penn-hudour est chef, tête, maître des magiciens.
Urzh Veur Marzin : ordre grand Merlin (Grand Ordre de Merlin)
61/59 Mougoul : Moldu - Les Dursley : Dursleyed ; les Potter : Pottered
On voit que mougoul est une assonance de muggle et de moldu ; il n'a pas plus de sens.
Kerrain a choisi de mettre les noms de personnes au pluriel, d'où le suffixe -ed.
70/68 5 - En Hent-Treuz Sur le chemin de Traverse
treuz : (de) travers, (de) traverse
cinq noises : pemp c'hwist ; ar pezhioù ruz : les pièces rouges (en cuivre ou bronze)
Gringotts, Goblined (faut-il traduire ?)
Ervent, arouant : démon, dragon, ennemi, monstre
73/71 Ministr an Hudouriezh : Ministère (de) la Magie
75/73 Miranda Falc'hun : Miranda Faucon
Adalbert Lasornette : Adalberzh Bitrak ; bitrak : petite grive, bricole, bibelot, gadget
en anglais, "to waffle" signifie "parler pour ne rien dire" (EHP)
Bathilda Tourdesac : Bathilda Pennsac'h
penn : tête, bout, cap, chef... sac'h : sac, poche, bourses (scrotum), pis (vache)
Emeric Kemm-Mener, Émeric G. Changé : kemm : changement, différence
anglais : Switch, Emeric : changement, revirement.
Pas d'occurrence trouvée pour le mot "mener" dans les dictionnaires à ma disposition
Phillida Skabell : escabeau ; rien à voir avec Augirolle, Spore en anglais qui aurait dû donner Hadenn.
Arsenius Boutouilher : sommelier, bouteiller
Norbert Dragonneau - Neven ar Sourd : salamandre, torpille (sourd (fr) est 'bouzar' (br), les faux-amis existent entre toutes les langues)
Quentin Jentremble - Quentin Krener : trembleur, poltron
Dour an hirvuhez : eau la longue-vie
ur wialenn hud : une baguette magique ; gwialenn : baguette, verge flexible, houssine (baguette de houx, toute baguette flexible)
skubell : balai
96/95 6 - Emgav war ar c'hae 9 ¾ emgav : rendez-vous
112/112 [br] 'Peus ket gwelet un touseg ? Neville en deus kollet unan, emezi.
Vous n'auriez pas vu un crapaud ? Neville a perdu le sien, dit-elle.
Touseg : crapaud... Emezi : dit-elle. Les prépositions se conjuguent en breton
Croûtard est Bruzun, miettes
Strobinell : sort, concerne la coloration de Bruzun.
Ron : Skedit heol, sonit telenn,
Livit ar razh tev-mañ en melen.
Luisez soleil, sonnez harpe,
Colorez le rat gros-ci en jaune.
Kerambreoù : ker an breoù, la maison des sortilèges. L'accent tonique breton est sur 'bre', la syllabe pénultième, comme la plupart du temps, avec de nombreuses exceptions.
113 : Re ar Gripi-Aour, re Kraban-Erer, re Puf-Tuf, ha re an Naer-Dinec'h.
Gripi-Aour : gripi griffon (fabuleux) ; aour : (de l')or. Griffon d'or.
Kraban-Erer : kraban griffe, pogne, (patte figuré) ; erer, arar : charrue, araire. Correspond à claw : griffer, égratigner par la charrue.
Puf-Tuf : puf sifflement (de colère), fi donc ! ; tuf gâté, pourri, rance & salive (crachée).
Naer-Dinec'h : naer vipère, couleuvre ; dinec'h (esprit) tranquille, insouciant, (parfois) décontracté. Il n'y a pas d'autres serpents en France ni en Bretagne, que ces petits animaux, pas de dragon.
121/120 7 - An tog ingaliñ
Sorting hat, an tog ingaliñ. Ingaliñ : égaliser, répartir, administrer.
pp.124-125 : la chanson du Choixpeau.
Vous-savez-qui : Piv-Din-Me (à prononcer : piou-dine-mé)
piv : qui ; din : préposition 'à' conjuguée, 'à moi' ; me : je, moi.
Pré-au-lard : prad kig-sal.
130/129 Dumbledore dit : « Nigaud ! Gras-double ! Bizarre ! Pinçon !
« Laban, luban, flugezh, satouilh. »
Clown, viscères, balivernes, bafouilleur.
« C'hwi eo Nick Peuzdibenn ! » Vous êtes Nick Quasi-sans-tête !
Peuz : presque ; di- : préfixe privatif ; penn : tête. Presque-sans-tête.
134/134 Madame Bibine, Itron Lapach (ou Lapaj) : lavasse...
Anglais Hooch, gnôle (EHP)
139/138 8 - Mestr an diedoù - Le maître des potions
died : breuvage ; potion : braou, dramm
Drammaj : dopage...
Filch-se en devoa ur gazhez anvet Mitouig.
Ce-Rusard avait une chatte appelée Miss Teigne.
141 Émeric le Hargneux : Emeric al Loen Fall (la Sale Bête)
Ulric le Follingue : Ulrig an Oristal (Ulric l'Hurluberlu)
144 Cachot : bac'h, toullbac'h ; pluriel bac'hioù. Toull ajoute la nuance de trou, vide, val.
Ar gentel Diedoù Hud a veze° en ur vac'h.
La leçon (de) potions magiques était dans un cachot.
° forme d'habitude du verbe être
148 Crockdur : Fang comme le mot anglais (EHP)
151/150 9 - Duvell da hanternoz Duel à minuit
158/8 Olivier Dubois : Olier Koad ; attrapeur : taper (tapout, attraper).
Comme l'anglais Wood, il est Bois en breton. Dubois est une jolie adaptation.
169 Hermione : « Ken buan all 'vijemp bet lazhet holl pe gwashoc'h zoken, marteze 'vijemp bet lakaet er-maez eus ar skol. »
Aussi vite autre nous aurions été tués tous ou pire même, peut-être nous aurions été mis dehors (de) l'école. »
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. » J'adore le 'pire'.
171 10 - Kala-goañv Halloween ; goañv hiver
171/170 Hermione refusait désormais de parler à Ron et Harry, ..
Hermione, bremañ, a nac'he komz ouzh Harry ha Ron, met gwell a se e oa dezho ark torr-penn e kavent ur plac'h « me 'oar-pep-tra » evelti.
torr-penn : casse tête, chiante, pénible ; me a oar pep tra : moi sais toutes choses
Note : les apostrophes précédant un verbe signalent l'élision de la particule (pré-)verbale laquelle n'a pas de traduction en français.
171 NA ZIGORIT KET AR PAKAD OUZH TAOL...
N'ouvrez pas le paquet à table... contre (la) table.
En breton, "à table" se dit "contre (la) table", ouzh taol. On regarde contre la vitre, contre la télé...
E-barzh emañ° ho Nimbus Daou Vil nevez-flamm, …
Dedans il-est votre Nimbus Deux Mille nouveau-flambant, ..
° forme de localisation du verbe être
172 Trugarez da Valfoy, abalamour dezhañ eo em eus bet anezhañ.
Merci à Malfoy, à cause à-lui il-est j'ai été [je l'ai eu] de-lui.
Et c'est grâce à Malfoy que j'ai pu l'avoir.
174 Lenk : souafle
Bannerien : poursuiveurs
Taperien : batteurs
Diwaller : gardien (diwall : (se) protéger, faire attention, (se) prémunir, surveiller
Sklofoù : cognards
176 Fich Aour : Vif d'or
178 La blague sur Baruffio passe de "vison – bison" à "korrgi – kaoc'h-ki"...
korr ki : nain chien ; kaoc'h ki : crotte (de) chien.
183 penn-bazh : casse-tête, gourdin, massue
184 Hermione : Daoust … ha marv eo ?
Est-ce .. que mort il-est ?
186 « Groin de porc » : joskenn → hure
Le tout dernier paragraphe du chapitre (regardez dans votre exemplaire) :
Diwar ar mare-se e teuas Hermione Granger da vezañ° mignonez dezho. Liammoù a vez etre an dud pa reont traoù en eil gant egile. Ha diskar un troll pevarzek troatad uhelder zo unan eus an traoù-se.
° forme d'habitude du verbe être
187/187 11 - Ar c'hoariadeg Kiditch Le jeu, concours (de) Quidditch
Ar C'hiditch a-hed hag a-dreuz : Le Quidditch le-long-de et à-travers
Le Quidditch à travers les âges
Pr Snape : « Pemp poent a vo terret digant ar Gripi-Aour. »
Cinq points seront retirés (venant) de les Gryffondor.
Les prépositions sont nombreuses et précises en breton (et conjuguées), leur emploi précis est l'une des difficultés de la langue. Même problème en anglais, le français se contente souvent de 'à' et 'de'.
191/192 Koad Dubois :
- Ac'hanta paotred, emezañ. Allons les gars, dit-il.
- Ha plac'hed, eme Anjelina Johnson. Et filles, dit A. J.
Bannerez ar skipailh : poursuiveuse de l'équipe
198/199 Ganin emañ° ar Fich Aour !
À-moi il-est (le) Vif (d') Or !
° forme de situation, localisation du verbe être
Touffu : Foutouilheg, "en désordre"
Ur mignon Bro-Chres kavet en ostaleri warlene.
Un ami grec [(du) Pays (de) Grèce] rencontré dans (une) auberge l'année-dernière.
200/202 12 - Melezour an Tnawch (Le) miroir (de) le Riséd
Bouloù an erc'h hud : boules de neige magiques.
203 (Hagrid) Ret eo bezañ ruz war an studi ! Il faut être rouge sur l'étude !
Vous êtes vraiment passionnés !
Ret eo : il faut absolument, anglais 'must'.
207 Gleskered Chokolad : Chocogrenouilles, traduction exacte
209 Ur c'hap diweluzañ : une cape d'invisibilité
213/216 « Naran olagad tnawc'h naze uok sizenm merzad »
Dans l'ordre : Da zremm ne ziskouezan, c'hoant da galon a ran.
Traduction : Ton visage je ne montre (pas), désir ton cœur je-fais.
Ménard : Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir.
La Grosse Dame : An Itron Tev
220/223 13 - Nicolaz Flamel
222/225 Neville, Strober Divhar : strober (personne) embarrassante, lieur (de pieds de veaux ..) ; divhar : deux-jambes
225/228 Den-bleiz : homme-loup, loup-garou
233/236 14 - Norberzh an Aerouant - Norbert le dragon
« Hermione, amzer zo c'hoazh a-raok an arnodennoù. »
Hermione, temps il-est encore avant les examens.
Hermione, les examens, c'est dans une éternité.
237 Mil louzaouenn ha katell-touseg hud : Mille herbes et champignons magiques.
239 Aerouant Boutin Glas Kembre : dragon commun vert gallois
Aerouant du an Inizi Gall : dragon noir des Îles Hébrides
Oublier : ankouaat, ankounaat
238/241 Penaos sevel un aerouant evit ar blijadur pe evit ar gwezhañ
Comment élever un dragon pour le plaisir ou pour le commerce.
Ménard : L'élevage des dragons pour l'agrément ou le commerce
247 15 - Ar ch'oad berzet La forêt interdite
247/250 Ha dreist-holl en tour uhelañ, hini ar steredoniezh.
Et surtout dans la tour la plus haute, celle l'astronomie.
252/256 « Kregiñ a ray ho pinijenn fenoz da unnek eur.
En em gavout a reot gant an Aotrou Filch en trepas bras.
Kelennerez MacGonagall »
Commencer elle-fera votre punition ce soir à onze heures.
Se trouver vous-ferez avec M. Rusard dans-le passage grand.
Professeur MacGonagall
Da se traduit "à, pour" et correspond à l'anglais "to", indiquant un mouvement.
257/261 Ha setu Ronan, un den-marc'h.
Et voici Ronan, un homme-cheval. Centaure est le mot grec, κένταυρος.
260/264 AAAAAAAAAAAAC'H !
Malfoy a laoskas ur yudadenn hag a dec'has raktal, ha Fang war e lerc'h.
laoskaat : verbe (se) lâcher, (se) relâcher, mollir
yudadenn : hurlement, mugissement
tec'het : fuir, s'écarter
raktal : sur le champ, aussitôt
lerc'h : suite
Malefoy lâcha un hurlement et il-fuit aussitôt, et Crockdur sur sa suite.
261/265 C'hwi eo mab ar Bottered, emezañ.
Vous il-est fils les Potter, dit-il.
Tu es le fils Potter, dit le centaure.
263/267 Maen ar Furien ! An Dour a Hirvuhez, evel just !
(La) Pierre les Sages ! L'Élixir de Longue Vie, bien sûr !
Maen a un pluriel interne "mein", qui en indique l'ancienneté.
266/270 16 - Dindan an nor-drap Sous la trappe
dor trap : la porte trappe
La mutation dor, an nor n'existe en breton que pour ce mot ; elle est plus fréquente en gallois.
269/274 Penn an Hoc'h : Tête le Sanglier
... ne rae nemet paeañ bannedoù din ...
il n'arrêtait pas de me payer à boire. Banne : mot très courant, très utilisé "un coup" (à boire).
ur vi aerouant : un œuf de dragon
ur c'hi trifennek : un chien (à) trois-têtes
Ar Foutouilheg a vez dous ha fur evel un aelig pa ouzoc'h penaos ober gantañ.
(Le) Touffu est doux et sage comme un angelot (aelig) quand contre-vous (ouzoc'h) faire avec-lui.
276/282 Petore strobinell 'peus graet dezhañ ? a valbouzas Harry.
Quel (genre) sort tu-as fait à-lui ? murmura Harry.
Hini an Anduilhenn fiselet, eme Hermione, mantret.
Celui le saucisson ficelé, dit Hermione, consternée.
281/286 Roued an Diaoul : Filet du Diable ; alc'hwezioù : clés ; skubellenoù : balais
Plankenn-echedoù : échiquier (planche à échecs)
Marc'heg : cavalier ; Eskob : fou (évêque) ; Roue : roi ; Rouanez : reine ; tour.
Me 'vo Marc'heg, eme Ron. Moi il-sera cavalier, dit Ron.
(la présence du pronom bloque le verbe sans conjugaison, à la troisième personne du singulier).
288/293 Flammes devant et derrière, bouteilles, texte de Rogue ;
Dirakout 'mañ an dañjer, 'drekout ar surentez
Gant div ach'anomp 'vi ambrouget mar kerez
Unan a-douez ar seizh 'gerzho ganit gant mall ... h.a.
Devant le danger, le salut est derrière
Deux sauront parmi nous conduire à la lumière
L'une d'entre les sept en avant te protège ... etc. (texte de Ménard)
289/294 Hermione : Setu ! Kavet 'm eus. Gant ar voutailhad vihanañ e c'hallfomp treuziñ ar flammoù du ha mont betek Maen ar Furien.
Voilà ! J'ai trouvé. Avec la bouteille la plus petite nous-pouvons traverser les flammes noires et aller jusqu'à (la) Pierre les Sages.
291/297 17 - Div zremm an den Deux visages l'homme
Quirrell an hini a oa : Quirrell celui était
gak : bègue
297/303 Gaou ! Menteur !
Dire des mensonges est : livañ gevier, peindre des mensonges (avec une alternance vocalique due à la finale en 'i').
298/304 Lazhañ anezhañ ! Tue de-lui !
300/306 Dumbledore : Quand à la pierre, elle a été détruite. (Ménard)
Evit ar Maen, n'eus ket anezhañ ket, distrujet eo bet.
303/309 Drajez Bertig Beg-Kamm (bouche tordue, courbe, tortueuse)
Kaoc'h-Skouarn ; Ménard traduit cire d'oreilles, cérumen ; Kerrain : merde d'oreille... Le breton est bien plus direct ! Ce mot n'est pas aussi vulgaire en breton qu'en français.
305/311 .. « n'eo ar marv nemet an avantur diwezhañ goude ar re all »
.. n'est la mort (rien) qu'une aventure finale avant autre.
Ac'hanta, ma en deus graet e oa un dra spontus d'ober, eme Hermione, o fuloriñ. Gallout 'rajes bezañ bet lazhet !
Allons, si il-avait été fait il-était une chose effrayante/terrible à faire, dit Hermione en étant énervée. Pouvoir tu-aurais être été tué !
(tu aurais été : irréel = conditionnel passé en traduction française.
La particule 'o' est ici un gérondif, non un participe passé).
307/313 Kinklet e oa gant livioù gwer hag arc'hant an Naer-Dinc'h ..
(La grande salle) Coquette elle-était avec couleurs vert et argent les Serpentard ..
Deuet eo ar c'houlz da reiñ Kib an Tiadoù d'an trec'hour, ha setu penaos emañ kont gant ar poentoù ..
Venu il-est le moment pour donner Coupe les Maisons pour victorieux, et voici pourquoi il-est (forme de situation) compte avec les points ..
309/316 Meur a sort kalonegezh a zo, emezañ gant ur mousc'hoarzhin. Ha kalonek e ranker bezañ evit stourm ouzh an enebourien, ha ken kalonek all evit talañ ouzh ar vignoned.
Se zo kaoz e roan dek poent d'an aotrou Neville Hireglun.
Là il-est cause je-donne dix point (sans 's' !) pour le monsieur Neville Londubat.
Hireglun : hir long, klun fesse.
312/319 Ar re-se n'ouzont ket eo difennet ouzhimp ober strobinelloù er gêr. Plijadur vras am bo gant Dudley a-hed an hañv...
Ceux-là ne savent pas (qu')il-est défendu envers-eux faire (des) maléfices à la maison. Plaisir grand j'aurai avec Dudley tout-au-long l'été...
Echu eo al livr ! Fini il-est le livre !
Dernière modification par Llewellyn le 06 mars 2016, 14:47, modifié 6 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Les écrits de Llewellyn
Un peu, très peu, de grammaire du breton
pour suivre le livre Harry Potter ha Maen ar Furien
et autres écrits bretons
Toute grammaire (yezhadur) bretonne commence par les mutations (kemmadurioù). Je les renvoie un peu plus loin dans cette brève initiation.
Une très, très brève grammaire (yezhadur) du breton
pour suivre le livre Harry Potter ha Maen ar Furien
et autres écrits bretons
Toute grammaire (yezhadur) bretonne commence par les mutations (kemmadurioù). Je les renvoie un peu plus loin dans cette brève initiation.
Une très, très brève grammaire (yezhadur) du breton
Apprendre le breton ? - Deskiñ brezhoneg (un tammig ! Un petit peu !)
Spoiler (cliquez pour révéler) :
Comment fait-il, avec tous ces ñ ??
Spoiler (cliquez pour révéler) :
Kenavo, a wechall ! Au revoir, (à une) autre fois !
Spoiler (cliquez pour révéler) :
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏