Les jeux de "nom" dans Harry Potter
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
Les jeux de "nom" dans Harry Potter
Je n'ai pas trouvé de sujet sur la question, mais étant une personne qui aime beaucoup joué sur les mots, je n'ai pas pu m'empêcher de contaster qu'il y a un tas de jeux de mots sur les noms des personnages.
Dans le film 3 je crois, Malfoy parle à Ron en l'appelant "Weasmoche" au lieu de "Weasley".
En anglais le jeu de mot est différent puisqu'il l'appelle "weasel" (belette). Mais là c'est une perversion par un personnage "ennemi".
Je n'ai pas fait de liste, je passerais pour la "nerd" que je suis mais en voilà quelques uns. Si d'autres vous viennent à l'esprit n'hésitez pas, je suis toujours en recherche. Et si vous les avez en français, cela m'intéresse aussi (je n'ai lu que le premier tome en français, les autres en anglais).
Tome 1:
- Fudge, dont le nom a été traduit (uniquement dans ce volume) par Lafadaise. Ceci convenait très bien selon moi puisque "to fudge" en anglais veut dire à la fois "éviter" et "manipuler".
- Rogue, mais on connaît tous son caractère de chien ... et "to snap" veut dire aboyer (dans le sens parler hargneusement)
Tome 2:
- Riddle : l'énigme. Voldemort en est effectivement une, on sait peu de choses sur lui à ce moment de l'histoire. Je sais que son nom a été traduit par 'jedusor' (jeu du sort, que l'on perd totalement dans le film il me semble)...
- Lockhart: à un moment Ron dit "Heart of a lion", mais ce n'est pas un jeu de nom en tant que tel
Tome 3:
- Sybille Trelawney : pas de référence dans le nom de famille mais le prof prétend être une voyante, et la sybille était une prophétesse. Son arrière-grand-mère s'appelait Cassandre (Cassandra en anglais), la plus grande prophétesse de la mythologie grèque mais qui fut condamnée par Apollon à ne jamais être crue, d'où la Guerre de Troie.
- Rémus Lupin: lupus voulant dire le loup en latin. Et rémus étant l'un des jumeaux de la mythologie romaine élevé par une louve (Romulus et Rémus que nous avons tous croisés dans nos cursus scolaire).
- Sirius Black : disons que j'ai trouvé intéressant d'associer une étoile aussi brilliante que Sirius au terme noir. C'est une association de la lumière et des ténèbres.
En outre, Sirius est l'étoile centrale de la constellation du chien, qui est le statut d'animagus de Sirius.
Je ne me souviens plus du nom de Queudver (il m'échappe là tout de suite) mais je pense qu'on peut trouver quelque chose.
Bon je m'arrête au tome 3 et je vous laisse le "plaisir" des autres (j'ai fait tout cela de mémoire et je n'ai pas mes livres avec moi pour l'instant, donc je ne veux pas prendre le risque de mal me souvenir)
Dans le film 3 je crois, Malfoy parle à Ron en l'appelant "Weasmoche" au lieu de "Weasley".
En anglais le jeu de mot est différent puisqu'il l'appelle "weasel" (belette). Mais là c'est une perversion par un personnage "ennemi".
Je n'ai pas fait de liste, je passerais pour la "nerd" que je suis mais en voilà quelques uns. Si d'autres vous viennent à l'esprit n'hésitez pas, je suis toujours en recherche. Et si vous les avez en français, cela m'intéresse aussi (je n'ai lu que le premier tome en français, les autres en anglais).
Tome 1:
- Fudge, dont le nom a été traduit (uniquement dans ce volume) par Lafadaise. Ceci convenait très bien selon moi puisque "to fudge" en anglais veut dire à la fois "éviter" et "manipuler".
- Rogue, mais on connaît tous son caractère de chien ... et "to snap" veut dire aboyer (dans le sens parler hargneusement)
Tome 2:
- Riddle : l'énigme. Voldemort en est effectivement une, on sait peu de choses sur lui à ce moment de l'histoire. Je sais que son nom a été traduit par 'jedusor' (jeu du sort, que l'on perd totalement dans le film il me semble)...
- Lockhart: à un moment Ron dit "Heart of a lion", mais ce n'est pas un jeu de nom en tant que tel
Tome 3:
- Sybille Trelawney : pas de référence dans le nom de famille mais le prof prétend être une voyante, et la sybille était une prophétesse. Son arrière-grand-mère s'appelait Cassandre (Cassandra en anglais), la plus grande prophétesse de la mythologie grèque mais qui fut condamnée par Apollon à ne jamais être crue, d'où la Guerre de Troie.
- Rémus Lupin: lupus voulant dire le loup en latin. Et rémus étant l'un des jumeaux de la mythologie romaine élevé par une louve (Romulus et Rémus que nous avons tous croisés dans nos cursus scolaire).
- Sirius Black : disons que j'ai trouvé intéressant d'associer une étoile aussi brilliante que Sirius au terme noir. C'est une association de la lumière et des ténèbres.
En outre, Sirius est l'étoile centrale de la constellation du chien, qui est le statut d'animagus de Sirius.
Je ne me souviens plus du nom de Queudver (il m'échappe là tout de suite) mais je pense qu'on peut trouver quelque chose.
Bon je m'arrête au tome 3 et je vous laisse le "plaisir" des autres (j'ai fait tout cela de mémoire et je n'ai pas mes livres avec moi pour l'instant, donc je ne veux pas prendre le risque de mal me souvenir)
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 2
- Inscription : 21 août 2005, 23:11
g rien dit oubliez, la traduction du mot que je demandais renseigneras un peu trop sur le tome 6, désolé faudra attendre.
Dernière modification par Tom_skywalker le 09 sept. 2005, 20:10, modifié 1 fois.
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
Je fais partie des gens qui l'ont lu mais si tu m'envoie un PM je pense que je pourrai te dire. Cela dit, la seule trad officielle sera celle de Gallimard/Bayard .Tom_skywalker a écrit :g rien dit oubliez, la traduction du mot que je demandais renseigneras un peu trop sur le tome 6, désolé faudra attendre.
Merci pour le tip Dee-dee et Trigun, j'avais pas fait attention aux livres...
Sinon dans le tome 5, on a Luna Lovegood, qu'ils appellent Loony et rares sont les gens qui ignorent que loony signifie barjot (merci les "looney tunes" ). Mais c'est surtout le raccourci de Lunatic, qui signifie "cinglé" et pas lunatique. Celui-là c'est "Moony", le surnom de Lupin. Bon ça devient mélangeant .
Edité parce que, en postant trop tard et trop fatiguée, j'ai fait un mix, et confondu un nom et une trad je devrais pas me mettre devant mon ordi après une journée de 10h de boulot
Dernière modification par eärendil le 10 sept. 2005, 10:06, modifié 1 fois.
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
quire: (définition du Webster dictionary) quatre feuilles pliés en deux, ou un cahierSamssah a écrit :coucou,
d'après la traduction que j'en ai faite, il n'y aurait pas un lien entre Quirel (quire) et la façon dont il meurt à la fin du tome 1?
les spécialistes en anglais, svp, aidez moi sur la traduction de ce mot
aussi une variante de Choir (choeur de chant)
Mais avec 2 r, je ne sais pas...
Chino, sur Dumbledore il n'y a rien, pas plus que su MacGonagall ou les Dursley.
Par contre, j'ai effectivement vu les références dans les livres, certaines sont plus expressives en français et d'autres en anglais; la traduction n'a pas été mal faite, ce qui est rassurant (quand on sait que le Seigneur des Anneaux, le livre le plus lu au monde après la Bible, a été vraiment, vraiment mal traduit et qu'il n'existe qu'une seule trad française).
Par contre j'ai enfin trouvé d'où venait le nom de Peeves.
"to peeve" en anglais est un synonyme de "to annoy"= énerver.
Peeves est donc la conjugaison du verbe à la 3ème personne du singulier. Ils auraient pu traduire son nom par Casse-Pied, Irritant ou quelque chose du genre. Avec une écriture différent comme ils ont fait pour Kreature
Some things I cannot change, but 'till I try, I'll never know
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
Et en anglais, il s'appelle (wormtail) "pettigrew" qui peut être un jeu de mots entrejudy a écrit :Je ne me souviens plus du nom de Queudver (il m'échappe là tout de suite) mais je pense qu'on peut trouver quelque chose
le nom de queudver est en fait peter pettigrow ce qui donne phonetiquement "petit gros"
- petty = insignifiant et grew, prétérit de "grow"= grandir, ce qui signifie (en copié-collé) qui est devenu insignifiant
- petite= très petit et grew (pareil)...
Les deux peuvent convenir à Queudver...
Taki, c'est peut-être mon français qui m'échappe, mais je ne saisis pas ce que tu veux dire...
Edité parce que R a posté avant moi:
"roque" tu m'expliques??
Un rogue, cela me parait assez évident, puisque cela signifie "aggressif".
Some things I cannot change, but 'till I try, I'll never know
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
- eärendil
- Auror
- Messages : 1153
- Inscription : 08 sept. 2005, 10:14
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : on the edge
- Contact :
Est-ce que tu ne confonfrais pas avec rauque, parce que le terme "roque" n'existe pas dans le dictionnaire.Rufus Mc Cry a écrit :Et pour "Rogue" - "roque"?
Aurais-je (enfin!) eu une bonne idée?
éditer parce que:
roque se dit souvent d'un grondement.
synonyme: caverneux.
"Un aboiement caverneux"
Tu peux trouver "roquer", terme que doit bien connaître Ron puisque c'est un terme d'échec qui signifie mettre sa tour, son roc auprès de son roi, et faire passer le roi de l'autre côté de la tour, quand il n'y a aucune pièce entre eux. (définition du dictionnaire de l'accadémie française)
rauque se dit, en parlant de la Voix, d'un Son rude, âpre et comme enroué.
Quant à ombrage, je ne sais pas (je n'ai pas lu le 5 en français), en anglais elle s'appelle Umbridge, mot qui n'a pas de sens particulier a priori....
Some things I cannot change, but 'till I try, I'll never know
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com
Because I knew you, I have been changed for good.
http://www.candidcameraman.com