CorrigéMerlinus Mentis a écrit :Edit : Bermud', tu as mis deux fois le même lien...
Passages supprimés de la première version française (tome 1)
- Pantalaemon
- Rédacteur en chef
- Messages : 7013
- Inscription : 29 juin 2007, 16:49
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
- Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
- Contact :
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
En tout cas, merci le Marathon, 10 ans que je lis Harry Potter et je me rends compte que je n'avais pas la version intégrale des trois premiers tomes ! En tout cas c'est corrigé, j'ai mes deux tomes 1 que je lis en parallèle ce qui me permet de me rendre compte du volume des passages coupés. à mon avis, c'est 10 % !
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
10%, hum pas tant que ça il me semble. Moi aussi je lis en parallèle et ce qui me désole c'est que c'est surtout des passages humoristiques très fins qui ont été sautés. Si ce n'est pas prendre les gosses pour des débiles, alors c'est bien imité. Mais je crois que la vision des éditeurs sur les "mômes débiles" a changé, et ça c'est grâce au succès de Harry. Merci JKR !viviane a écrit :En tout cas, merci le Marathon, 10 ans que je lis Harry Potter et je me rends compte que je n'avais pas la version intégrale des trois premiers tomes ! En tout cas c'est corrigé, j'ai mes deux tomes 1 que je lis en parallèle ce qui me permet de me rendre compte du volume des passages coupés. à mon avis, c'est 10 % !
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Dans la première édition du 1er volume Ron reçoit un pull over VIOLET
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX
Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?
C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.
C'est juste une curiosité.
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX
Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?
C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.
C'est juste une curiosité.
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
C'est "Maroon" en anglais, donc c'est bien bordeaux, et non pas violetLénaig a écrit :Dans la première édition du 1er volume Ron reçoit un pull over VIOLET
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX
Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?
C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.
C'est juste une curiosité.
- McMahugall
- H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
- Messages : 349
- Inscription : 17 juin 2007, 23:23
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : À l'ouest !
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
La confusion vient peut-être du fait que cette couleur est ambiguë. J'ai consulté 2 dictionnaires et ils ne donnent pas la même version.
En anglais US (d'après le dico WEBSTER, 1994), "maroon" est à la fois présenté comme le mot "marron" en français, et dans le même article "dark red", autrement dit rouge foncé (un peu comme notre bordeaux, lui-même traduit par "claret").
En anglais GB (dico bilingue LAROUSSE), "maroon" est traduit par "marron-roux".
Quant au mot "pourpre", il est effectivement traduit par "purple", mais aussi "crimson". Alizerin crimson c'est rouge cramoisi.
Faudrait se décider, quelle est donc cette couleur ? C'est plutôt ROUGE FONCE ou MARRON ?
En anglais US (d'après le dico WEBSTER, 1994), "maroon" est à la fois présenté comme le mot "marron" en français, et dans le même article "dark red", autrement dit rouge foncé (un peu comme notre bordeaux, lui-même traduit par "claret").
En anglais GB (dico bilingue LAROUSSE), "maroon" est traduit par "marron-roux".
Quant au mot "pourpre", il est effectivement traduit par "purple", mais aussi "crimson". Alizerin crimson c'est rouge cramoisi.
Faudrait se décider, quelle est donc cette couleur ? C'est plutôt ROUGE FONCE ou MARRON ?
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Bon, il va falloir présenter un nuancier de chez Pantone (un truc qu'utilisent les graphistes du monde entier) à JKR pour qu'elle tranche !
- McMahugall
- H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
- Messages : 349
- Inscription : 17 juin 2007, 23:23
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : À l'ouest !
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Sans faire de la psychologie à 2 balles, c'est peut-être pour ça que JKR a attribué à Ron une couleur indéfinissable : pour quelqu'un qui a du mal à trouver sa place au sein de sa famille, ça pourrait coller, non ?
OK, c'est tiré par les cheveux... Il n'y avait pas déjà un topic pour les couleurs, parce que là je m'égare !
OK, c'est tiré par les cheveux... Il n'y avait pas déjà un topic pour les couleurs, parce que là je m'égare !
Dernière modification par McMahugall le 31 oct. 2009, 20:14, modifié 1 fois.
- luna_phénix
- Nouveau lecteur
- Messages : 48
- Inscription : 02 janv. 2008, 10:56
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Merci Ocee de nous avoir fait partager ton relevé sur les passages supprimés. Je savais qu'il y avait eu quelques suppressions, mais de là à ce qu'il y en ait autant...
- Viridis Nox
- Lecteur occasionnel
- Messages : 71
- Inscription : 28 déc. 2008, 18:43
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : à la bibliothèque
- Contact :
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Moi aussi, je savais qu'il y avait quelques phrases ou bouts de phrases supprimés par ci, par là... Mais quand on met tout ça bout à bout ça en fait un paquet ! Ma version du premier tome est tronquée, les suivants je ne sais pas, je n'ai pas regardé. Mais c'est dommage, c'est idiot d'avoir supprimé des passages !
Bref. Merci pour les avoir rassemblés ici ! Ce qui est bizarre aussi, c'est que des fois j'ai l'impression d'avoir déjà lu des passages tronqués (en lisant le livre) alors que j'ai la version courte^^ Mais d'autres non !
Bref. Merci pour les avoir rassemblés ici ! Ce qui est bizarre aussi, c'est que des fois j'ai l'impression d'avoir déjà lu des passages tronqués (en lisant le livre) alors que j'ai la version courte^^ Mais d'autres non !
- Jinx Quill
- Lecteur assidu
- Messages : 110
- Inscription : 02 juil. 2012, 13:35
- Je suis : Une sorcière
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Ouf j'ai le tome dans son intégralité !
Je suis contre le fait de supprimer des passages, est-ce une décision de l'auteur ? Celle-ci doit être aussi mécontente que les fans
Je suis contre le fait de supprimer des passages, est-ce une décision de l'auteur ? Celle-ci doit être aussi mécontente que les fans
- Pantalaemon
- Rédacteur en chef
- Messages : 7013
- Inscription : 29 juin 2007, 16:49
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
- Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
- Contact :
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Ce n'est pas une décision de l'auteur, mais de l'éditeur français et du traducteur.
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)
Je crois que c'est Gallimard qui avait raccourci, et que Ménard avait tout traduit. L'idée était de faire des livres jeunesse pas trop long (les jeunes c'est fainéant tout le monde sait ça ^^)
Re: Passages supprimés de la première version française (tom
Quoi ? Je n'étais pas au courant qu'il y avait des passages coupés ? Comment ça se fait ?
A quoi c'est dû ?
A quoi c'est dû ?