Passages supprimés de la première version française (tome 1)

1er janvier - 17 janvier
Lénaig
Lecteur occasionnel
Messages : 53
Inscription : 02 janv. 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Lénaig »

Anonymous a écrit ::? oh non! je viens de vérifier ce passage dans mon GRAND volume du tome 3 et... j'ai pas ça!!!!!!!!!! :cry: j'suis dégoûtée! c'est même pas la peine de regarder dans mon petit, c'est sûr que ça y est pas... mais même dans mon grand !!! :evil: (ça sert à quoi que je l'ai acheté -à part pour une question d'harmonie de ma bibliothèque- si cette version là aussi est tronquée?!). parfois, je déteste gallimard... bon, bah, si jamais t'as le courage de me raconter ces passages, je suis preneuse ^^

Je sens qu'il va y avoir des reventes sur ebay... On ne peut quand même pas garder tous nos collectors ou les offrir à une vieille tante pour voir si elle suit ? Encore que...

Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7011
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Pantalaemon »

Je ne te raconterais que ce que j'en ai lu, puisque j'ai une version tronquée aussi ^^ En gros, Hermione sort en pleurant de la salle d'examen parce qu'elle n'a pas réussi à "combattre" son épouvantard sous la forme de Mc Gonagall qui lui dit qu'elle a tout râté... Et pour la Kappa, c'est plutôt alambiqué... Je préfère qu'une personne au livre non amputé te réponde (et je crois que ce sera mieux pour toi aussi :P )
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

Avatar de l’utilisateur
Minuit
Lecteur occasionnel
Messages : 60
Inscription : 01 janv. 2007, 16:24
Localisation : Québec

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Minuit »

Mmmmm... j'aimerais qu'on m'explique...

Les passages cités sont dans la première édition et ont été coupés ? parce que dans ma grande édition je les ai tous...

Merci...
Image

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Viviane »

Il semble. Le public étant la jeunesse, les gens de chez Gallimard ont du estimer qu'il faillait "simplifier" et ne pas faire trop long. C'est pour ça aussi qu'ils ont changé le titre, la pierre philosophale étant semble t'il pas suffisamment explicite pour les jeunes. C'est assez vexant, heureusement queje suis dans le cap des vieux, je ne serais pas très contente qu'on m'assimile "jeune = simplet" !
Le plus incroyable, c'est que nulle part sur le T1 raccourci n'est mentionné qu'il ne s'agit pas d'une version "texte intégral".
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

Avatar de l’utilisateur
Minuit
Lecteur occasionnel
Messages : 60
Inscription : 01 janv. 2007, 16:24
Localisation : Québec

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Minuit »

Ok merci Viviane...
Je pensais que j'avais mal compris...
Image

Avatar de l’utilisateur
toto3421
Lecteur occasionnel
Messages : 62
Inscription : 09 janv. 2008, 20:25
Je suis : Un sorcier
Mes informations Pottermore : Maison Serdaigle
Baguette en bois d'aubépine avec un cœur de dragon 12 ½ "et légèrement flexible
Patronus chat Nebelung
Localisation : Caen (14)

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par toto3421 »

Ce week end j'achète le grand ! et je vais offrir le petit à ma soeur ! Eheheh !! :twisted:
Tomdug ϟ

Avatar de l’utilisateur
McMahugall
H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
Messages : 349
Inscription : 17 juin 2007, 23:23
Je suis : Une sorcière
Localisation : À l'ouest !

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par McMahugall »

Bravo pour ce travail d'analyse ! :clap:
J'ignorais que les coupes étaient aussi importantes. Par contre, il me semble qu'en VO, il n'y a pas le même problème. J'essaie de faire le marathon en anglais avec des petits formats d'occasion, et les passages que tu cites au début sont présents.
ImageImageImage

Ocee

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Ocee »

K.M. McMAHUGALL a écrit :Bravo pour ce travail d'analyse ! :clap:
J'ignorais que les coupes étaient aussi importantes. Par contre, il me semble qu'en VO, il n'y a pas le même problème. J'essaie de faire le marathon en anglais avec des petits formats d'occasion, et les passages que tu cites au début sont présents.
Merci (bon, analyse, c'est un grand mot hein :oops: )! En VO, en effet il n'y a pas les mêmes problèmes puisque c'est... la VO lol. Enfin je dis ça, peut-être qu'ils auraient pu faire les versions adultes anglaises plus complètes que les versions enfant mais je pense que le tome est plutôt sorti pour les enfants avant donc le texte était déjà entier. Du coup, moi qui fais aussi le marathon en anglais avec les versions enfant (oui, je suis folle, j'ai les tomes en 3 exemplaires XD), j'ai quand même les passages manquants du 3 (mais bon, j'aurais bien voulu les avoir en français aussi).

Et donc pour répondre à une question précédente, ce sont bien des passages qui manquent dans les toutes premières éditions des tomes français (en général en petit format puisque c'était la bonne époque, avant le tome 4, où gallimard diffusait les petits formats avant les grands pour ne pas s'en mettre plein les poches...). Comme ça a été expliqué, ils pensaient sûrement que les enfants ne seraient pas intéressés par des tomes trop longs avec trop de détails et de descriptions (puisque c'est principalement ce qui saute). Heureusement par la suite, au vu du succès et de l'intérêt des fans, ils ont réédité les tomes (petits et grands) en rajoutant les passages supprimés. Et c'est vrai qu'ils n'ont pas spécifié dans les livres que ce n'était pas une version complètement intégrale d'où le fait que beaucoup de fans sont tombés de haut quand ils s'en sont rendus compte ou l'ont appris :evil: Bon, visiblement c'est surtout le premier tome qui trinque plus que le deux et le trois mais quand même...

Avatar de l’utilisateur
Wiiza
Lecteur inconditionnel
Messages : 559
Inscription : 11 août 2007, 16:26
Localisation : dans l'incertitude, le mystère et le doute

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Wiiza »

viviane a écrit : Le plus incroyable, c'est que nulle part sur le T1 raccourci n'est mentionné qu'il ne s'agit pas d'une version "texte intégral".
et bien, ils ne sont pas obligés: Ménard l'a traduit comme ça, ils le publient ainsi, ils lui avaient donné la consigne de faire ça court mas, c'est le texte français intégral. après, ils ont rajouter quelques passages, mais c'est plus pour tomber pile dans le cahiers d'impressions que pour les lecteurs.
Image

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Viviane »

Wiiza a écrit :
viviane a écrit : Le plus incroyable, c'est que nulle part sur le T1 raccourci n'est mentionné qu'il ne s'agit pas d'une version "texte intégral".
et bien, ils ne sont pas obligés: Ménard l'a traduit comme ça, ils le publient ainsi, ils lui avaient donné la consigne de faire ça court mas, c'est le texte français intégral
En principe, quand on tronque une oeuvre, on le fait savoir ne serait-ce que pour respecter le code sur la propriété intellectuelle. Tu ne peux pas considérer que c'est le texte français intégral puisque c'est écrit au départ en anglais. La VF est une traduction, que le lecteur francophone qui l'achète (moi par exemple) pense être celle de l'intégralité du texte anglais. Or, 1) ce n'est pas le cas et 2) plus grave, ce n'est pas spécifié.
après, ils ont rajouter quelques passages, mais c'est plus pour tomber pile dans le cahiers d'impressions que pour les lecteurs.
C'est clair que non, c'est de toute façon absurde : Ménard n'a pas écrit des passages supplémentaires que JKR n'aurait pas écrit, comme ton post le laisse entendre (!). La version 2 est la vraie traduction du texte original.
Enfin, pour la pagination, détrompe toi j'ai les 2 poches en main, la pagination est la même, car l'interligne est plus serré dans la version complète. Je me demande si la police des caractères n'est pas également un peu plus petite.
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

Lénaig
Lecteur occasionnel
Messages : 53
Inscription : 02 janv. 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Lénaig »

Ils ont en fait demandé à Ménard de traduire les passages qui avaient été sautés quand ils se sont rendu compte du succès de l'œuvre et qu'on ne pouvait pas traiter JKR (qui en plus est francophone) par dessus la jambe. Mais la pagination a peu changé car le corps de la police est plus étroit. C'est un vieux problème : dans mon enfance j'ai eu deux versions des Patins d'Argent et deux versions des quatre filles du Dr Marsh. Mais ce n'est pas bien, ça non ! Il faut protester. Mais hélas ça se fait.
Pour régler le problème de l'achat de nouveaux exemplaires, regardez l'"achevé d'imprimer". Pas besoin d'acheter un gros volume, les derniers poches sont bons.

Avatar de l’utilisateur
fofy
Nouveau lecteur
Messages : 14
Inscription : 23 juil. 2007, 09:58

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par fofy »

petite question: vous parlez des tomes 1, 2 et 3 mais qu'en est il des autres? les premières versions des tomes 4 5 6 7 (donc en grand format) sont-elles complètes?

Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7011
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Pantalaemon »

Le tomes 4, 5, 6 et 7 étant sortit après que le phénomène Harry Potter a été reconnu, ils n'ont aps été "amputés"... Ce rétrécissement des tomes ne porte que sur les volumes 1, 2 et 3.
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7011
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Pantalaemon »

Je me permet ce double post pour donner deux liens utiles : ici se trouvent toutes les coupures du tome 3
et ici certaines disparitions du tome 2.
Dernière modification par Pantalaemon le 11 janv. 2008, 21:14, modifié 1 fois.
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

Avatar de l’utilisateur
Merlinus Mentis
Gardien de la Bibliothèque
Messages : 3987
Inscription : 17 avr. 2007, 19:05
Skype : merlinus_mentis
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : ProphecyCat
Mes informations Pottermore : Serdaigle.
Bois de pin ; plume de phénix ; 26,75 cm ; dure.
Localisation : Dans un chateau des Carpates, un verre de sang frais à la main...
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Merlinus Mentis »

Je me suis fait avoir. :evil:

Pourtant mon tome 1 (et le 2 aussi, a priori) est complet... :? Bizarre.

Heureusement que je comptais racheter les trois premiers en grand format (ça fait bizarre dans ma bibliothèque^^). Faut que je me procure le 3 avant que le marathon n'y arrive.


Edit : Bermud', tu as mis deux fois le même lien...
Image Image
:brosse: Un pour tous, tous poussins ! Image

→ Vous aimez écrire ? Participez au jeu des 10 mots !

Répondre

Revenir à « Tome I : Harry Potter à l'école des sorciers »