Vocabulaire général (noms communs)

Vous voulez lire le tome VII en anglais mais avez du mal avec la langue de Shakespeare ? Posez vos questions ici !
Nanouck
Nouveau lecteur
Messages : 35
Inscription : 23 juil. 2007, 13:18

Re: Problèmes de vocabulaires chapitres 10-11-12

Message par Nanouck »

qqun peut-il me répondre pour mes problèmes au chapitre 10 svp (the folds of faded curtains (le mot folds page 155) et the sneakthief page 159) ? :) merci
et au chapitre 11 et 12 j'ai eu aussi qq problèmes :
p 175 "to bid"
p 178 "lacy collared jackets" (le mot lacy en particulier) et je ne comprends pas aussi pour on parle de "Native Americains" qu'est-ce que ça vient faire dans l'histoire :p
p 182 "to fink"
p 189 "to be over and over"
p 198 "blooming pain in bum" je ne comprends pas le sens de ce groupe de mots
p 199 "wispy"

Merci à tous ^^

Avatar de l’utilisateur
Misskittin1er
Nouveau lecteur
Messages : 6
Inscription : 30 juil. 2007, 02:28

Re: Problèmes de vocabulaires chapitres 8-9-10-11-12

Message par Misskittin1er »

Pour répondre à Nanouck "folds" = les plis (des rideaux décolorés/délavés/défraichis)
"sneakthief" = chapardeur (en parlant de Mondingus)
"to bid" = tenter de faire quelque chose
"lacy" = en dentelle (veste avec col en dentelle)
"to fink" = moucharder
"we've been over and over this" je le comprend comme quoi ,ils ont revus leur plan et chaque détails de nombreuses fois
"blooming pain in the bum" d'après le dico ça voudrait dire en gros que le ministère est derrière ses employés et qu'en gros ils se font
botter le cul pour bosser. (C'est ce que je comprned mais c'est peut-être pas ça) :?
"wispy" = fin/léger

N.B: l'allusion a "native americans" c'est juste ce à quoi pense Harry en voyant le visage de Kendra.

Voilà, voilà, j'éspère que cela t'aideras :D

MoMoShI ZaBuZa
Nouveau lecteur
Messages : 15
Inscription : 29 juil. 2007, 19:54

Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)

Message par MoMoShI ZaBuZa »

Moi c'est un nom propre, pour quand ils font les groupes d'escorte au début.

Je l'ai passé il y a longtemps, mais ca me tracasse encore ^^

Que veut dire "by Thestral"?

Je pense avoir compris que c'était un moyen de transport, mais lequel...

Avatar de l’utilisateur
dolby
B.C.B.G. de la Gazette
Messages : 1730
Inscription : 03 janv. 2007, 21:10
Localisation : six pieds sous chaussettes

Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)

Message par dolby »

Thestral --> Sombral :wink:
Image "Don't mess with the dogs"
[img]http://www.quizznblind.net/forum/images/smilies/calimero1.gif[/img] a écrit :Fantôme de fossoyeur, face de carème, saltimbanque débutant, je vais te décanter :evil:

Avatar de l’utilisateur
le-ciel-bleu57
Nouveau lecteur
Messages : 4
Inscription : 28 août 2007, 10:51

Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)

Message par le-ciel-bleu57 »

Hello a tous
voila je suis au 5ième chapitre de hp le tome 7
Spoiler (cliquez pour révéler) :
 
:wink:

Si quelqu'un pouvait me renseigner se serait sympas =)

Avatar de l’utilisateur
dolby
B.C.B.G. de la Gazette
Messages : 1730
Inscription : 03 janv. 2007, 21:10
Localisation : six pieds sous chaussettes

Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)

Message par dolby »

Portkey = Portoloin :wink:
Image "Don't mess with the dogs"
[img]http://www.quizznblind.net/forum/images/smilies/calimero1.gif[/img] a écrit :Fantôme de fossoyeur, face de carème, saltimbanque débutant, je vais te décanter :evil:

feeclochette58
Nouveau lecteur
Messages : 2
Inscription : 21 août 2007, 09:55

Re: aide à la traduction.....

Message par feeclochette58 »

que veut dire le mot "carrows", parce que mon dico y connait pas.... :roll:

Avatar de l’utilisateur
dolby
B.C.B.G. de la Gazette
Messages : 1730
Inscription : 03 janv. 2007, 21:10
Localisation : six pieds sous chaussettes

Re: aide à la traduction.....

Message par dolby »

ce qui semble plutôt logique puisqu'il s'agit du nom de famille d'Alecto et Amycus, mangemorts, et qu'il n'a donc pas forcément une signification :wink:
Image "Don't mess with the dogs"
[img]http://www.quizznblind.net/forum/images/smilies/calimero1.gif[/img] a écrit :Fantôme de fossoyeur, face de carème, saltimbanque débutant, je vais te décanter :evil:

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Vocabulaire (noms communs)

Message par Viviane »

Snitch : vif d'or
Stupefy, Stunning Spell : Stupefix
Crucio : Endoloris
Body Bind Curse : petrificus totalus
sortilège d'Allègement,[Lightening Spell]
sortilège d'Allégresse,[Cheering Charm]
sortilège d'Amnésie,[Memory Charm]
sortilège d'Engorgement, sortilège de Gavage[Engorgement Charm]
sortilèges d'Anti-fraude,[Anti-Cheating Spells]
sorts pour l'Apparition,[Conjuring Spells]
maléfice de Babillage,[Babbling Curse]
Maléfice de Bloque-Jambes ["Leg-Locker Curse"]
Brume/brouillard anti-gravité [Anti-gravity mist]
sortilège du cafard,[snitch jinx]
sortilège du canari,[Canary transfiguration hex]
maléfice de Catapultage,[Hurling Hex]
sortilège de Confusion,[Confundus Charm]
sortilège de Conjonctivite,[Conjunctivitis Curse]
sortilège Coupe-Griffes,[Tallon-clipping Charm]
sortilège de Coussinage,[Cushioning Charm]
Crache Limaces [Slug-vomiting Charm]
Crâne chauve [Instant scalping]
sortilège Croche-Pied,[Trip Jinx]
maléfice Cuisant,[Stinging Hex]
sortilège de Découpe,[Severing Charm]
sort de Défense,[Defensive Charm]
sortilège de Désillusion,[Disillusionment Charm]
sortilège de Disparition,[Vanishing Spell]
confringo --> Blasting Curse --> sortilège d'explosion
Secret-keeper: gardien du Secret
killing curse (avada kedavra) = sortilège de la mort (avada kedavra)
cruciatus curse (crucio) = sortilège doloris (endoloris)
imperius curse (imperio) = sortilège de l'imperium (imperio)
stunning spell (stupefy) = sortilège de stupéfixion (stupefix)
summoning spell (accio) = sortilège d'attraction (accio)
shield spell (protego) = charme du bouclier (protego)
hover charm (wingardium leviosa)= sortilège de léviation (wingardium leviosa)
Disparate = transplanner
Fidelius charm = sortilège de fidélidas
Squib= Cracmol
I dunno=I don't know
to scarper "se tirer", "se barrer"...
locket = médaillon
Thestral = sombral
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

Avatar de l’utilisateur
*lapetitehermionne*
Nouveau lecteur
Messages : 26
Inscription : 09 sept. 2007, 18:59
Localisation : devant mon ordi

Re: Vocabulaire (noms communs)

Message par *lapetitehermionne* »

Est ce que vous savez ce que veux dire plunken bas de la page 251 dans le chapitre 14.
Sinon :clap: bravo pour ce que tu as fait viviane cela me serait très utile tout au long de ma lecture ...merci
Pour avancer dans la vie il faut comprendre ses éreurs

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Re: Vocabulaire (noms communs)

Message par Viviane »

plunk ... non !
Merci de m'encourager à nettoyer le forum, comme tu as pu le voir c'est long !
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

Avatar de l’utilisateur
little_Ln
Gardienne de la Bibliothèque
Messages : 1630
Inscription : 29 juil. 2005, 18:16
Je suis : Une sorcière
Localisation : Berlin
Contact :

Re: Vocabulaire (noms communs)

Message par little_Ln »

Plunk :
http://www.urbandictionnary.com a écrit :1. To spend a large amount of money at once.

2. To sit down suddenly.

3. To hit something or someone hard with an object.
B.O.N.N.E C.O.P.I.N.E du CFLM

Avatar de l’utilisateur
Mateo
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1147
Inscription : 19 janv. 2006, 21:52
Localisation : New Epinal City

Re: Vocabulaire (noms communs)

Message par Mateo »

Plunk, plunk, plunk : the rain was falling harder and heavier.
C'est simplement le bruit que font les gouttes de pluie en tombant sur la toile de tente. On pourrait traduire par "Ploc". ;)
Hey, I'm the Doctor, I can save the universe using a kettle and some string, and look at me, I'm wearing a vegetable.

Avatar de l’utilisateur
*lapetitehermionne*
Nouveau lecteur
Messages : 26
Inscription : 09 sept. 2007, 18:59
Localisation : devant mon ordi

Re: Vocabulaire (noms communs)

Message par *lapetitehermionne* »

Merci beaucoup de ta réponse ... je n'avais pas du tout compris et je croyais que c'était quelque chose de super important . :oops:
Pour avancer dans la vie il faut comprendre ses éreurs

Verrouillé

Revenir à « Aide à la lecture en anglais »