Vocabulaire général (noms communs)
Re: Problèmes de vocabulaires chapitres 10-11-12
qqun peut-il me répondre pour mes problèmes au chapitre 10 svp (the folds of faded curtains (le mot folds page 155) et the sneakthief page 159) ? merci
et au chapitre 11 et 12 j'ai eu aussi qq problèmes :
p 175 "to bid"
p 178 "lacy collared jackets" (le mot lacy en particulier) et je ne comprends pas aussi pour on parle de "Native Americains" qu'est-ce que ça vient faire dans l'histoire
p 182 "to fink"
p 189 "to be over and over"
p 198 "blooming pain in bum" je ne comprends pas le sens de ce groupe de mots
p 199 "wispy"
Merci à tous ^^
et au chapitre 11 et 12 j'ai eu aussi qq problèmes :
p 175 "to bid"
p 178 "lacy collared jackets" (le mot lacy en particulier) et je ne comprends pas aussi pour on parle de "Native Americains" qu'est-ce que ça vient faire dans l'histoire
p 182 "to fink"
p 189 "to be over and over"
p 198 "blooming pain in bum" je ne comprends pas le sens de ce groupe de mots
p 199 "wispy"
Merci à tous ^^
- Misskittin1er
- Nouveau lecteur
- Messages : 6
- Inscription : 30 juil. 2007, 02:28
Re: Problèmes de vocabulaires chapitres 8-9-10-11-12
Pour répondre à Nanouck "folds" = les plis (des rideaux décolorés/délavés/défraichis)
"sneakthief" = chapardeur (en parlant de Mondingus)
"to bid" = tenter de faire quelque chose
"lacy" = en dentelle (veste avec col en dentelle)
"to fink" = moucharder
"we've been over and over this" je le comprend comme quoi ,ils ont revus leur plan et chaque détails de nombreuses fois
"blooming pain in the bum" d'après le dico ça voudrait dire en gros que le ministère est derrière ses employés et qu'en gros ils se font
botter le cul pour bosser. (C'est ce que je comprned mais c'est peut-être pas ça)
"wispy" = fin/léger
N.B: l'allusion a "native americans" c'est juste ce à quoi pense Harry en voyant le visage de Kendra.
Voilà, voilà, j'éspère que cela t'aideras
"sneakthief" = chapardeur (en parlant de Mondingus)
"to bid" = tenter de faire quelque chose
"lacy" = en dentelle (veste avec col en dentelle)
"to fink" = moucharder
"we've been over and over this" je le comprend comme quoi ,ils ont revus leur plan et chaque détails de nombreuses fois
"blooming pain in the bum" d'après le dico ça voudrait dire en gros que le ministère est derrière ses employés et qu'en gros ils se font
botter le cul pour bosser. (C'est ce que je comprned mais c'est peut-être pas ça)
"wispy" = fin/léger
N.B: l'allusion a "native americans" c'est juste ce à quoi pense Harry en voyant le visage de Kendra.
Voilà, voilà, j'éspère que cela t'aideras
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 15
- Inscription : 29 juil. 2007, 19:54
Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)
Moi c'est un nom propre, pour quand ils font les groupes d'escorte au début.
Je l'ai passé il y a longtemps, mais ca me tracasse encore ^^
Que veut dire "by Thestral"?
Je pense avoir compris que c'était un moyen de transport, mais lequel...
Je l'ai passé il y a longtemps, mais ca me tracasse encore ^^
Que veut dire "by Thestral"?
Je pense avoir compris que c'était un moyen de transport, mais lequel...
- dolby
- B.C.B.G. de la Gazette
- Messages : 1730
- Inscription : 03 janv. 2007, 21:10
- Localisation : six pieds sous chaussettes
Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)
Thestral --> Sombral
"Don't mess with the dogs"
[img]http://www.quizznblind.net/forum/images/smilies/calimero1.gif[/img] a écrit :Fantôme de fossoyeur, face de carème, saltimbanque débutant, je vais te décanter
- le-ciel-bleu57
- Nouveau lecteur
- Messages : 4
- Inscription : 28 août 2007, 10:51
Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)
Hello a tous
voila je suis au 5ième chapitre de hp le tome 7
Si quelqu'un pouvait me renseigner se serait sympas =)
voila je suis au 5ième chapitre de hp le tome 7
Spoiler (cliquez pour révéler) :
Si quelqu'un pouvait me renseigner se serait sympas =)
- dolby
- B.C.B.G. de la Gazette
- Messages : 1730
- Inscription : 03 janv. 2007, 21:10
- Localisation : six pieds sous chaussettes
Re: Vocabulaire général chapitres 1 à 10 (pour l'instant)
Portkey = Portoloin
"Don't mess with the dogs"
[img]http://www.quizznblind.net/forum/images/smilies/calimero1.gif[/img] a écrit :Fantôme de fossoyeur, face de carème, saltimbanque débutant, je vais te décanter
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 2
- Inscription : 21 août 2007, 09:55
Re: aide à la traduction.....
que veut dire le mot "carrows", parce que mon dico y connait pas....
- dolby
- B.C.B.G. de la Gazette
- Messages : 1730
- Inscription : 03 janv. 2007, 21:10
- Localisation : six pieds sous chaussettes
Re: aide à la traduction.....
ce qui semble plutôt logique puisqu'il s'agit du nom de famille d'Alecto et Amycus, mangemorts, et qu'il n'a donc pas forcément une signification
"Don't mess with the dogs"
[img]http://www.quizznblind.net/forum/images/smilies/calimero1.gif[/img] a écrit :Fantôme de fossoyeur, face de carème, saltimbanque débutant, je vais te décanter
Vocabulaire (noms communs)
Snitch : vif d'or
Stupefy, Stunning Spell : Stupefix
Crucio : Endoloris
Body Bind Curse : petrificus totalus
sortilège d'Allègement,[Lightening Spell]
sortilège d'Allégresse,[Cheering Charm]
sortilège d'Amnésie,[Memory Charm]
sortilège d'Engorgement, sortilège de Gavage[Engorgement Charm]
sortilèges d'Anti-fraude,[Anti-Cheating Spells]
sorts pour l'Apparition,[Conjuring Spells]
maléfice de Babillage,[Babbling Curse]
Maléfice de Bloque-Jambes ["Leg-Locker Curse"]
Brume/brouillard anti-gravité [Anti-gravity mist]
sortilège du cafard,[snitch jinx]
sortilège du canari,[Canary transfiguration hex]
maléfice de Catapultage,[Hurling Hex]
sortilège de Confusion,[Confundus Charm]
sortilège de Conjonctivite,[Conjunctivitis Curse]
sortilège Coupe-Griffes,[Tallon-clipping Charm]
sortilège de Coussinage,[Cushioning Charm]
Crache Limaces [Slug-vomiting Charm]
Crâne chauve [Instant scalping]
sortilège Croche-Pied,[Trip Jinx]
maléfice Cuisant,[Stinging Hex]
sortilège de Découpe,[Severing Charm]
sort de Défense,[Defensive Charm]
sortilège de Désillusion,[Disillusionment Charm]
sortilège de Disparition,[Vanishing Spell]
confringo --> Blasting Curse --> sortilège d'explosion
Secret-keeper: gardien du Secret
killing curse (avada kedavra) = sortilège de la mort (avada kedavra)
cruciatus curse (crucio) = sortilège doloris (endoloris)
imperius curse (imperio) = sortilège de l'imperium (imperio)
stunning spell (stupefy) = sortilège de stupéfixion (stupefix)
summoning spell (accio) = sortilège d'attraction (accio)
shield spell (protego) = charme du bouclier (protego)
hover charm (wingardium leviosa)= sortilège de léviation (wingardium leviosa)
Disparate = transplanner
Fidelius charm = sortilège de fidélidas
Squib= Cracmol
I dunno=I don't know
to scarper "se tirer", "se barrer"...
locket = médaillon
Thestral = sombral
Stupefy, Stunning Spell : Stupefix
Crucio : Endoloris
Body Bind Curse : petrificus totalus
sortilège d'Allègement,[Lightening Spell]
sortilège d'Allégresse,[Cheering Charm]
sortilège d'Amnésie,[Memory Charm]
sortilège d'Engorgement, sortilège de Gavage[Engorgement Charm]
sortilèges d'Anti-fraude,[Anti-Cheating Spells]
sorts pour l'Apparition,[Conjuring Spells]
maléfice de Babillage,[Babbling Curse]
Maléfice de Bloque-Jambes ["Leg-Locker Curse"]
Brume/brouillard anti-gravité [Anti-gravity mist]
sortilège du cafard,[snitch jinx]
sortilège du canari,[Canary transfiguration hex]
maléfice de Catapultage,[Hurling Hex]
sortilège de Confusion,[Confundus Charm]
sortilège de Conjonctivite,[Conjunctivitis Curse]
sortilège Coupe-Griffes,[Tallon-clipping Charm]
sortilège de Coussinage,[Cushioning Charm]
Crache Limaces [Slug-vomiting Charm]
Crâne chauve [Instant scalping]
sortilège Croche-Pied,[Trip Jinx]
maléfice Cuisant,[Stinging Hex]
sortilège de Découpe,[Severing Charm]
sort de Défense,[Defensive Charm]
sortilège de Désillusion,[Disillusionment Charm]
sortilège de Disparition,[Vanishing Spell]
confringo --> Blasting Curse --> sortilège d'explosion
Secret-keeper: gardien du Secret
killing curse (avada kedavra) = sortilège de la mort (avada kedavra)
cruciatus curse (crucio) = sortilège doloris (endoloris)
imperius curse (imperio) = sortilège de l'imperium (imperio)
stunning spell (stupefy) = sortilège de stupéfixion (stupefix)
summoning spell (accio) = sortilège d'attraction (accio)
shield spell (protego) = charme du bouclier (protego)
hover charm (wingardium leviosa)= sortilège de léviation (wingardium leviosa)
Disparate = transplanner
Fidelius charm = sortilège de fidélidas
Squib= Cracmol
I dunno=I don't know
to scarper "se tirer", "se barrer"...
locket = médaillon
Thestral = sombral
- *lapetitehermionne*
- Nouveau lecteur
- Messages : 26
- Inscription : 09 sept. 2007, 18:59
- Localisation : devant mon ordi
Re: Vocabulaire (noms communs)
Est ce que vous savez ce que veux dire plunken bas de la page 251 dans le chapitre 14.
Sinon bravo pour ce que tu as fait viviane cela me serait très utile tout au long de ma lecture ...merci
Sinon bravo pour ce que tu as fait viviane cela me serait très utile tout au long de ma lecture ...merci
Pour avancer dans la vie il faut comprendre ses éreurs
Re: Vocabulaire (noms communs)
plunk ... non !
Merci de m'encourager à nettoyer le forum, comme tu as pu le voir c'est long !
Merci de m'encourager à nettoyer le forum, comme tu as pu le voir c'est long !
- little_Ln
- Gardienne de la Bibliothèque
- Messages : 1630
- Inscription : 29 juil. 2005, 18:16
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : Berlin
- Contact :
Re: Vocabulaire (noms communs)
Plunk :
http://www.urbandictionnary.com a écrit :1. To spend a large amount of money at once.
2. To sit down suddenly.
3. To hit something or someone hard with an object.
B.O.N.N.E C.O.P.I.N.E du CFLM
- Mateo
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1147
- Inscription : 19 janv. 2006, 21:52
- Localisation : New Epinal City
Re: Vocabulaire (noms communs)
C'est simplement le bruit que font les gouttes de pluie en tombant sur la toile de tente. On pourrait traduire par "Ploc".Plunk, plunk, plunk : the rain was falling harder and heavier.
Hey, I'm the Doctor, I can save the universe using a kettle and some string, and look at me, I'm wearing a vegetable.
- *lapetitehermionne*
- Nouveau lecteur
- Messages : 26
- Inscription : 09 sept. 2007, 18:59
- Localisation : devant mon ordi
Re: Vocabulaire (noms communs)
Merci beaucoup de ta réponse ... je n'avais pas du tout compris et je croyais que c'était quelque chose de super important .
Pour avancer dans la vie il faut comprendre ses éreurs