Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Discussions sur le tome VII, Harry Potter et les Reliques de la Mort
Avatar de l’utilisateur
Barthemius
Lecteur fanatique
Messages : 2263
Inscription : 26 janv. 2010, 23:42
Je suis : Un sorcier
Mes informations Pottermore : Poufsouffle
Localisation : Dans son bureau du D.R.I.N.G
Contact :

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Barthemius »

C'est dans quel passage du livre ? (quel tome, quel chapitre?)
Image
Gazetteur le plus vert de la St Patrick & Recrue de l'Année 2010

Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7013
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Pantalaemon »

C'est le couloir interdit du "troisième étage" (English) dans le tome 1.

Donc en fait, il y a une erreur dans la version française ET dans la version américaine, qui aurait gagnée à être adaptée et pas rendue telle qu'elle au public outre-atlantique.
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

biga112
Nouveau lecteur
Messages : 3
Inscription : 10 juil. 2010, 13:09

Y a des gens qui se rendent pas compte de la chance qu'ils o

Message par biga112 »

AVIS ON PAS C...

Ombrage au lieu de Umbridge ? Vous savez que J.K a pris des cours de Français elle à même eu un diplôme de litterature française (ce qui n'est pas le cas de tous les gens fesant parti de ce forum, moi y compris)? Saviez-vous aussi qu'elle avait parlé à Mr. Ménard pour des changement de noms dans la traduction ? Je ne pense pas. J.K et Mr. Ménard ont descidé de ces changements (presque insignifiant ceci-dit) pour que nous, lecteurs assoiffés de papiers, puissions parcourir les pages plus... facilement, car excusez-moi mais dire thestrel au lieu de sombral ou Umbridge au lieu de Ombrage c'est vachement dur à lire (à moins de parler Anglais et de connaître la sinification-historique ou litteraire pour thestrel- de ces mots).
Je trouve que Mr. Ménard a fait un travail formidable, (merci aux "rageux" qui le traite débile) auriez-vous autant adoré la saga Harry Potter si elle n'avait pas été traduite telle qu'elle l'ai aujourd'hui ? Si cela avait été un autre qui l'avait traduite avec des mots savants et des tournures de phrases à en perdre la tête auriez-vous tant aimé H.P ? sûrment pas pour moi. De plus, Mr. Ménard n'est pas dans les plus petits auteurs, il est juste trop fort ! Vous n'avez cas regarder ce qu'il avait fait avant, donc à certaines personnes quand on sait pas on se la f... (oui abi calme toi, la liberté d'expressions existe même pour les c...)

Bref, désolée pour ce pétages de plombs, mais j'en avait marre des "vrais débiles" (cela ne concerne que deux-trois personnes^^)

biga112
Nouveau lecteur
Messages : 3
Inscription : 10 juil. 2010, 13:09

Re:

Message par biga112 »

Lovegood Luna a écrit :Je c pas mais je crois bien ke je préfère ne pas le savoir............................... rien ke pour umbridge, sa me déçoit trop ! c'est complètement débile de changer les noms ! je vois pas ce ke sa peut faire que ce soit anglais et qu'il faille obligatoirement les traduire en français. L'histoire se déroule en angleterre alors laisson les noms anglais et cela fera plus crédible ! et puis je voudrais ajouter que Dolorès Ombrage c d'une nullité..............
Apprends à écrire, après on verra. Tu es française oui ou non ? Car on ne met pas 4000 points de suspension, on en met trois en FRANCE, et puis quel beau mot que "laisson" de l'infinitif "laissonner" ? est-ce un nouveau mot que notre belle conjugaison a gardé dans ses nombreuses règles ? Si oui il faudra que tu me donne la conjugaison entière de ce "verbe"... xDDD. Et et puis ce joli "ke" l'abréviation de kangourou sans-doute ? xD Connais-tu aussi les majuscules au noms propre tel que "Angleterre" ou après une ponctuation ?!

Donc s'il te plaît, dès que tu sera au niveau de Mr. Ménard là tu pourra te plaindre, car aurais-tu fais mieux ? J'en doute fortement. xDDD

Avatar de l’utilisateur
Puppet
Rédacteur
Messages : 2855
Inscription : 27 avr. 2007, 20:26

Re: Re:

Message par Puppet »

biga112 a écrit :
Lovegood Luna a écrit :Je c pas mais je crois bien ke je préfère ne pas le savoir............................... rien ke pour umbridge, sa me déçoit trop ! c'est complètement débile de changer les noms ! je vois pas ce ke sa peut faire que ce soit anglais et qu'il faille obligatoirement les traduire en français. L'histoire se déroule en angleterre alors laisson les noms anglais et cela fera plus crédible ! et puis je voudrais ajouter que Dolorès Ombrage c d'une nullité..............
Apprends à écrire, après on verra. Tu es française, oui ou non ? Car on ne met pas 4000 points de suspension, on en met trois en FRANCE, et puis quel beau mot que "laisson" de l'infinitif "laissonner" ? Est-ce un nouveau mot que notre belle conjugaison a gardé dans ses nombreuses règles ? Si oui il faudra que tu me donnes la conjugaison entière de ce "verbe"... xDDD. Et et puis ce joli "ke" l'abréviation de kangourou sans doute ? xD Connais-tu aussi les majuscules aux noms propres tels que "Angleterre" ou après une ponctuation ?!

Donc s'il te plaît, dès que tu seras au niveau de Mr. Ménard, là tu pourras te plaindre, car aurais-tu fait mieux ? J'en doute fortement. xDDD
Et sinon, on peut aussi avoir une discussion tranquille et posée.
UN POUR TOUS ET TOUS POUSSINSImage ImageImageImage Image - Official cow-girl de l'OdP Image -

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Re: Re:

Message par Viviane »

biga112 a écrit :
Lovegood Luna a écrit :Je c pas mais je crois bien ke je préfère ne pas le savoir............................... rien ke pour umbridge, sa me déçoit trop ! c'est complètement débile de changer les noms ! je vois pas ce ke sa peut faire que ce soit anglais et qu'il faille obligatoirement les traduire en français. L'histoire se déroule en angleterre alors laisson les noms anglais et cela fera plus crédible ! et puis je voudrais ajouter que Dolorès Ombrage c d'une nullité..............
Apprends à écrire, après on verra. Tu es française oui ou non ? Car on ne met pas 4000 points de suspension, on en met trois en FRANCE, et puis quel beau mot que "laisson" de l'infinitif "laissonner" ? est-ce un nouveau mot que notre belle conjugaison a gardé dans ses nombreuses règles ? Si oui il faudra que tu me donne la conjugaison entière de ce "verbe"... xDDD. Et et puis ce joli "ke" l'abréviation de kangourou sans-doute ? xD Connais-tu aussi les majuscules au noms propre tel que "Angleterre" ou après une ponctuation ?!

Donc s'il te plaît, dès que tu sera au niveau de Mr. Ménard là tu pourra te plaindre, car aurais-tu fais mieux ? J'en doute fortement. xDDD
Donc en 1) on ne double poste pas mais on édite son message et en 2), tu réponds à un message du 29 novembre 2003, à quelqu'un dont la dernière connexion remonte au 18 février 2004. Ceci est donc relativement vain...
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

Avatar de l’utilisateur
Nope R.
Amateur de la Gazette
Messages : 224
Inscription : 18 mai 2010, 13:09
Localisation : Lyon

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Nope R. »

Mais assez rigolo pour les acteurs extérieurs surtout quand on fait des leçons aux autres et écrit en même temps décidé ainsi : "descidé" :lol:
ImageImage

Avatar de l’utilisateur
Mid-
Nouveau lecteur
Messages : 17
Inscription : 21 févr. 2010, 23:26

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Mid- »

Mon avis sur la traduction de Ménart...et bien, je suis globalement satisfaite, et je comprends le pourquoi de certaines traductions, qui permettent de conserver des jeux de mots ou autres.

Mais parfois non, parfois au contraire, c'est bof bof.

Genre, Draco qui est devenu Drago, faudra qu'on m'explique quelle utilité il aurait pu y trouver, il change une lettre pour rien et du coup, il fusille une magnifique étymologie, j'ai beau me creuser, comprends pas.

Avatar de l’utilisateur
Llewellyn
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1051
Inscription : 26 août 2009, 18:55
Je suis : Un sorcier
Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Llewellyn »

Salut Mid-,
Mid- a écrit :Mon avis sur la traduction de Ménard...et bien, je suis globalement satisfaite, et je comprends le pourquoi de certaines traductions, qui permettent de conserver des jeux de mots ou autres.

Genre, Draco qui est devenu Drago, faudra qu'on m'explique quelle utilité il aurait pu y trouver, il change une lettre pour rien et du coup, il fusille une magnifique étymologie, j'ai beau me creuser, comprends pas.
M. Ménard n'est pas qu'un traducteur, il est aussi écrivain, il est âgé et a beaucoup lu ; il a très probablement des connaissances approfondies en linguistique, et sans doute toi aussi (au vu de tes études) ?
Du coup, il connaît la différence entre une consonne sourde (ou non-voisée) 'c' et la consonne sonore (ou voisée) correspondante 'g'. La phonologie du français lui a fait préférer la sonore.
Répète plusieurs fois "Draco Malefoy" avec une prononciation anglaise et surtout sans oublier l'accent tonique ; puis prononce "Drago Malfoy" en bon français, sans accent tonique, d'un ton plat.

Ici : http://courseweb.edteched.uottawa.ca/Ph ... /intro.htm
un cours de prosodie du français pour native speakers anglophones. La différence des deux langues est assez considérable.

Ce n'est de ma part qu'une hypothèse (à discuter !), mais comme M. Ménard j'ai pas mal lu en dehors de ma spécialité et de ma profession, et mon âge est tout proche du sien. :D

Par contre je ne comprend pas du tout pourquoi "Square Grimmaurd". Que vient faire ici cet abominable 'r', que je ne prononce pas ! Là on sort de la bonne phonologie du français.
Dernière modification par Llewellyn le 16 juil. 2010, 06:23, modifié 1 fois.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »

“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏

Avatar de l’utilisateur
Nope R.
Amateur de la Gazette
Messages : 224
Inscription : 18 mai 2010, 13:09
Localisation : Lyon

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Nope R. »

Grimoire peut-être ? Je lance une supposition en l'air, comme ça bien que te rejoignant sur ce point Llewellyn, Grimmaurd est moche, d'ailleurs le "r" n'est pas non plus prononcé dans les films si j'ai bon souvenir...

Au fait : pas mal ton nouvel avatar :wink:
ImageImage

Avatar de l’utilisateur
Llewellyn
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1051
Inscription : 26 août 2009, 18:55
Je suis : Un sorcier
Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Llewellyn »

Nope R. a écrit :Grimoire peut-être ?
:lol: Dans une œuvre consacrée à la sorcellerie, ça s'impose !
d'ailleurs le "r" n'est pas non plus prononcé dans les films si j'ai bon souvenir...
Il y a tant de lettres non prononcées en français ; celle-là est particulièrement imprononçable.
Au fait : pas mal ton nouvel avatar :wink:
Je l'ai déjà eu comme avatar, c'est une Miss Norris / Miss Teigne, trouvée sur Internet comme on peut s'en douter. :wink:
"Norris" semble être simplement un nom propre en anglais, Teigne renseigne mieux sur le rôle de l'animal. Pour une fois la "traduction" serait meilleure que l'original ?
Quelles sont les réponses des bons anglophones ?
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »

“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏

Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7013
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Pantalaemon »

Llewellyn a écrit :Par contre je ne comprend pas du tout pourquoi "Square Grimmaurd". Que vient faire ici cet abominable 'r', que je ne prononce pas ! Là on sort de la bonne phonologie du français.
Il me semble, la même chose que le g qui remplace un c chez Malefoy ; le r remplace ici un l qui est encore plus imprononçable.
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

Avatar de l’utilisateur
Mid-
Nouveau lecteur
Messages : 17
Inscription : 21 févr. 2010, 23:26

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Mid- »

Mouais...sauf qu'il garde Minerva, Albus, et nombre de mots d'origine latine, mais par contre il change Draco pour Drago...

Du reste, je ne vois toujours pas en quoi sonoriser la consonne gutturale au milieu de ce prénom apporte quoi que soit...Même si je sais qu'il faudrait prononcer à l'anglaise Dray-ko, je le prononce toujours à la française, avec un r grasseyé et le a très ouvert. Et je ne trouve pas que mettre g à la place de c fasse plus francophone. Donc, voilà pour le point de vue de la prononciation.

Mais pour moi, le plus important, c'est l'étymologie, car Rowling semble avoir effectué un gros travail là-dessus, et je trouve vraiment dommage de le gâcher. Draco signifie "dragon" en latin, et c'est aussi le nom d'une constellation, et on sait que les familles de sang-pur aiment avoir recours aux étoiles (Sirius, Regulus, Bellatrix,...). Or, le mot dragon s'écrit de la même façon en anglais et en français, avec un g tous les deux. Autre étymologie possible, Draco est le nom anglophone d'un précepteur athénien ( qui a donné l'adjectif "draconien"), qui aurait été contemporain d'un empereur romain appelé Lucius. Mais là, la version française, ce n'est pas Drago mais Dracon (quoi que je comprenne pourquoi on a écarté cette traduction, avec les feintes foireuses grosses comme des camions). J'ai beau chercher ce que signifie Drago, je n'ai trouvé qu'un prénom slovénien, Dragó, qui signifie "fort comme un ours", autant dire que ça colle pas vraiment au personnage.

Avatar de l’utilisateur
Barthemius
Lecteur fanatique
Messages : 2263
Inscription : 26 janv. 2010, 23:42
Je suis : Un sorcier
Mes informations Pottermore : Poufsouffle
Localisation : Dans son bureau du D.R.I.N.G
Contact :

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Barthemius »

Perso, quand j'ai lu Drago Malefoy, j'ai tout de suite pensé à un dragon... :dragon:
Image
Gazetteur le plus vert de la St Patrick & Recrue de l'Année 2010

Avatar de l’utilisateur
Moy'
Lecteur inconditionnel
Messages : 429
Inscription : 26 avr. 2010, 14:37
Localisation : Dans ton kulte

Re: Ménard, quand tu nous tiens! (avis sur la traduction)

Message par Moy' »

Et puis Draco c'est le nom d'un pokémon, alors bof quoi.

"Blague" à part, j'ai pas saisi l'utilité de changer "Expecto Patronum" en "Spero Patronum".. Je trouve le Expecto plus énergique, qu'il correspond bien au fait que le Patronus s'extirpe en quelque sorte du corps ou de l'esprit du sorcier. Y'a-t-il une raison à ce "Spero"? :scratch:
ImageImage

Verrouillé

Revenir à « Tome VII - l'intégralité »