Page 1 sur 5

Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 18:49
par Merlinus Mentis
J'avoue que le titre français "Harry Potter et les reliques de la mort" ne m'a jamais vraiment enthousiasmé... Maintenant que la lecture est finie, je trouve que ça ne collerait pas vraiment à l'histoire : alors, comment apelleriez-vous le trio magique baguette-pierre-cape ?

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 19:10
par Baba Yaga
Pourquoi cela ne collerait-il pas avec l'histoire ? C'est bien la Mort qui donne ces trois cadeaux empoisonnés aux trois frères. Quant au mot "relique", pourquoi pas, puisque c'est ce qui reste d'un saint après sa mort.
Il ne me choque pas ce titre traduit, moi. :P

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 19:41
par Grindenwald
Baba Yaga a écrit :Pourquoi cela ne collerait-il pas avec l'histoire ? C'est bien la Mort qui donne ces trois cadeaux empoisonnés aux trois frères. Quant au mot "relique", pourquoi pas, puisque c'est ce qui reste d'un saint après sa mort.
Il ne me choque pas ce titre traduit, moi. :P
Justement, le titre de Ménard sera : les reliques de la mort ou les reliques de la Mort ??? parce que ça change tout ...

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 19:43
par Zorg
les reliques de la faucheuse ... c pas plus mal non ?? ;)

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 19:54
par Charwars
C'est que le conte qui dit que c'ets la Mort qui donne els reliques, en vérité les frères les ont crée, donc je dirais que majuscule ou pas les deux conviennent, même si à choisir je prendrais avec!
Mais sinon je trouve ça parfaitement bien trouvé.

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 20:01
par Prométhée
Il se pourrait que Ménard mette destinée/destin car... il ne peut pas dire Maitre de la Mort... enfin cela fait bizarre
Maître de la Destinée/du destin oui à la rigueur...
Les reliques de la Destinée/du Destin, c'est moche mais bon... "so clichéd" mais voilà

ou fortune pour deathly, cela en dérouterait plus d'un ^^

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 20:19
par Sp000uT
Prométhée a écrit :Il se pourrait que Ménard mette destinée/destin car... il ne peut pas dire Maitre de la Mort... enfin cela fait bizarre
Maître de la Destinée/du destin oui à la rigueur...
Les reliques de la Destinée/du Destin, c'est moche mais bon... "so clichéd" mais voilà

ou fortune pour deathly, cela en dérouterait plus d'un ^^
Les Fortunes du destin?!? :shock: :lol: --> l'art de scrapper un titre...

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 24 juil. 2007, 23:03
par Titi06
Je crois qu'en fait, le titre "Harry Potter et les Reliques de la Mort" réfère plus aux Horcruxes qu'aux Deathly Hallows. Je serais déçu s'ils confirmaient ce titre. Personnellement, je trouve que les deux sont aussi importants, et le titre "Harry Potter et les Conquérants de la Mort" colle mieux.

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 25 juil. 2007, 00:02
par Auria
Harry Potter et les dons de la Mort?

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 25 juil. 2007, 02:07
par Mateo
Pourquoi pas HP et les cadeaux de la Dame Blanche ? :roll:

Non, perso, après lecture, je pense que "Reliques" convient très bien. Par contre, "de la mort"... :? Même avec une majuscule, ça passe pas... Mais ce serait ce qui s'en rapprocherait le plus, lexiquement parlant.

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 25 juil. 2007, 02:18
par obscurcisromancia
Bien moi , je crois que les reliques de la mort est parfait. Sinon je vois pas comment le traduire. J'espere que la mort sera avec un majuscule

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 25 juil. 2007, 02:45
par Loryena
Même si pas très élégant, le titre francais correspond assez bien a l'histoire et au tittre originale. il n'y a pas vraiment d'équivalent à Hallows, reliques étant ce qui s'en rapproche le plus en francais.

Un titre plus précis pour moi serait HP et les SAINTES reliques de la mort, mais ca serait vraiment trop lourd. Et saintes pourrait faire doublon selon commence on définit reliques; vieil objets, ou restes d'un saint, d'un martyre, de quelque chose de sacré.

Le titre français est ce qu'on peut faire de mieux à mon avis.

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 25 juil. 2007, 09:02
par Celira
Pour moi, ça correspond bien:
deathly : mortel, qui apporte la mort, donc par extension qui appartient à la Mort
hallows : tout le monde est d'accord sur le fait que c'est quasiment intraduisible, et que reliques est ce qu'on a trouvé de mieux

Je pense aussi que le fait qu'au premier abord, le titre semeble parler des Horcruxes pour en fait s'avérer quelque chose de totalement différent est plus ou moins voulu.

De toute façon, il me semble que JKR a donné comme titre alternatif aux traducteurs "Relics of the Death" (je garantis pas l'orthographe)

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Publié : 25 juil. 2007, 10:35
par vpetit98
hallows: bien que le mot "relic" existe, reliques me parait incontournable même si les Peverell n'était pas des saints !

Par contre je tique sur le deathLY cette forme est quand même la Marque des Té... opps...de l'adjectif ou de l'adverbe : a deathly silence = un silence de mort ou un silence mortel, deathly pâle=d'une paleur mortelle, non ?

Donc pour moi, c'est : les reliques de mort ou les reliques mortelles, les reliques de la Mort aurait fait Death's hallows je pense.