Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Discussions sur le tome VII, Harry Potter et les Reliques de la Mort
Avatar de l’utilisateur
Merlinus Mentis
Gardien de la Bibliothèque
Messages : 3987
Inscription : 17 avr. 2007, 19:05
Skype : merlinus_mentis
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : ProphecyCat
Mes informations Pottermore : Serdaigle.
Bois de pin ; plume de phénix ; 26,75 cm ; dure.
Localisation : Dans un chateau des Carpates, un verre de sang frais à la main...
Contact :

Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Merlinus Mentis »

J'avoue que le titre français "Harry Potter et les reliques de la mort" ne m'a jamais vraiment enthousiasmé... Maintenant que la lecture est finie, je trouve que ça ne collerait pas vraiment à l'histoire : alors, comment apelleriez-vous le trio magique baguette-pierre-cape ?
Image Image
:brosse: Un pour tous, tous poussins ! Image

→ Vous aimez écrire ? Participez au jeu des 10 mots !

Avatar de l’utilisateur
Baba Yaga
H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
Messages : 336
Inscription : 09 juil. 2007, 17:42
Contact :

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Baba Yaga »

Pourquoi cela ne collerait-il pas avec l'histoire ? C'est bien la Mort qui donne ces trois cadeaux empoisonnés aux trois frères. Quant au mot "relique", pourquoi pas, puisque c'est ce qui reste d'un saint après sa mort.
Il ne me choque pas ce titre traduit, moi. :P
All that is gold does not glitter / Not all those who wander are lost.

Avatar de l’utilisateur
Grindenwald
Lecteur occasionnel
Messages : 74
Inscription : 23 juil. 2007, 10:38

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Grindenwald »

Baba Yaga a écrit :Pourquoi cela ne collerait-il pas avec l'histoire ? C'est bien la Mort qui donne ces trois cadeaux empoisonnés aux trois frères. Quant au mot "relique", pourquoi pas, puisque c'est ce qui reste d'un saint après sa mort.
Il ne me choque pas ce titre traduit, moi. :P
Justement, le titre de Ménard sera : les reliques de la mort ou les reliques de la Mort ??? parce que ça change tout ...
The last enemy that shall be destroy is death

Avatar de l’utilisateur
Zorg
Lecteur assidu
Messages : 196
Inscription : 23 déc. 2006, 12:50
Contact :

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Zorg »

les reliques de la faucheuse ... c pas plus mal non ?? ;)
puisque le débat est impossible ....
VIVE LA REPUBLIQUE !!!

Avatar de l’utilisateur
Charwars
Lecteur assidu
Messages : 101
Inscription : 23 juil. 2007, 10:53
Localisation : 54

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Charwars »

C'est que le conte qui dit que c'ets la Mort qui donne els reliques, en vérité les frères les ont crée, donc je dirais que majuscule ou pas les deux conviennent, même si à choisir je prendrais avec!
Mais sinon je trouve ça parfaitement bien trouvé.

Avatar de l’utilisateur
Prométhée
Auror
Auror
Messages : 1163
Inscription : 10 avr. 2003, 10:12
Localisation : entre deux mondes...

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Prométhée »

Il se pourrait que Ménard mette destinée/destin car... il ne peut pas dire Maitre de la Mort... enfin cela fait bizarre
Maître de la Destinée/du destin oui à la rigueur...
Les reliques de la Destinée/du Destin, c'est moche mais bon... "so clichéd" mais voilà

ou fortune pour deathly, cela en dérouterait plus d'un ^^
ImageImage

Un bon forumeur est celui qui sait se modérer. ^^
Samael a écrit :Mon secret : la modestie :lol: :lol:
Smokman a écrit : Je sais, je sais, je suis très bête et très con... NA !

Avatar de l’utilisateur
Sp000uT
Lecteur assidu
Messages : 149
Inscription : 07 juil. 2007, 15:58
Localisation : 'aNYwHere we g0 iS jUsT FiNe BaBY'

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Sp000uT »

Prométhée a écrit :Il se pourrait que Ménard mette destinée/destin car... il ne peut pas dire Maitre de la Mort... enfin cela fait bizarre
Maître de la Destinée/du destin oui à la rigueur...
Les reliques de la Destinée/du Destin, c'est moche mais bon... "so clichéd" mais voilà

ou fortune pour deathly, cela en dérouterait plus d'un ^^
Les Fortunes du destin?!? :shock: :lol: --> l'art de scrapper un titre...
à TouT ceUx qUi cr0ieroNT Nav0ir rieN CoMPris à La FiN de Mes divagaTioNs je diS: Ne PaNiqUez Pas, iL NY a rieN à c0MPreNdre, je prôNe L'iNc0HéreNce, L'aBsUrdiTé eT Le cHa0s PaSSiF -Pierre Lap0iNTe-

Avatar de l’utilisateur
Titi06
S.E.R.P.E.N.T de la Gazette
Messages : 941
Inscription : 22 juin 2006, 18:54
Localisation : NICE la plus belle ville du monde !!!
Contact :

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Titi06 »

Je crois qu'en fait, le titre "Harry Potter et les Reliques de la Mort" réfère plus aux Horcruxes qu'aux Deathly Hallows. Je serais déçu s'ils confirmaient ce titre. Personnellement, je trouve que les deux sont aussi importants, et le titre "Harry Potter et les Conquérants de la Mort" colle mieux.
Image
Harry Potter et la Clef de la Paix

Auria
Lecteur assidu
Messages : 107
Inscription : 12 juin 2007, 00:51

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Auria »

Harry Potter et les dons de la Mort?

Avatar de l’utilisateur
Mateo
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1145
Inscription : 19 janv. 2006, 21:52
Localisation : New Epinal City

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Mateo »

Pourquoi pas HP et les cadeaux de la Dame Blanche ? :roll:

Non, perso, après lecture, je pense que "Reliques" convient très bien. Par contre, "de la mort"... :? Même avec une majuscule, ça passe pas... Mais ce serait ce qui s'en rapprocherait le plus, lexiquement parlant.
Hey, I'm the Doctor, I can save the universe using a kettle and some string, and look at me, I'm wearing a vegetable.

obscurcisromancia
Nouveau lecteur
Messages : 46
Inscription : 08 août 2004, 18:35
Localisation : aux portes de ce cimetière morbide

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par obscurcisromancia »

Bien moi , je crois que les reliques de la mort est parfait. Sinon je vois pas comment le traduire. J'espere que la mort sera avec un majuscule
Pour un esprit équilibré , la mort n'est qu'une grande aventure de plus

Loryena
Lecteur occasionnel
Messages : 56
Inscription : 17 juin 2003, 01:14
Localisation : dans les montagnes, recherchant les géants avec Hagrid
Contact :

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Loryena »

Même si pas très élégant, le titre francais correspond assez bien a l'histoire et au tittre originale. il n'y a pas vraiment d'équivalent à Hallows, reliques étant ce qui s'en rapproche le plus en francais.

Un titre plus précis pour moi serait HP et les SAINTES reliques de la mort, mais ca serait vraiment trop lourd. Et saintes pourrait faire doublon selon commence on définit reliques; vieil objets, ou restes d'un saint, d'un martyre, de quelque chose de sacré.

Le titre français est ce qu'on peut faire de mieux à mon avis.

Avatar de l’utilisateur
Celira
Lecteur occasionnel
Messages : 90
Inscription : 26 juil. 2005, 19:05
Localisation : près du Grand Stade

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par Celira »

Pour moi, ça correspond bien:
deathly : mortel, qui apporte la mort, donc par extension qui appartient à la Mort
hallows : tout le monde est d'accord sur le fait que c'est quasiment intraduisible, et que reliques est ce qu'on a trouvé de mieux

Je pense aussi que le fait qu'au premier abord, le titre semeble parler des Horcruxes pour en fait s'avérer quelque chose de totalement différent est plus ou moins voulu.

De toute façon, il me semble que JKR a donné comme titre alternatif aux traducteurs "Relics of the Death" (je garantis pas l'orthographe)
Voilà, c'est fini
On a tant ressassé les mêmes théories...

un petit clic => Image

vpetit98
Nouveau lecteur
Messages : 9
Inscription : 22 juil. 2007, 23:09

Re: Et vous, comment traduiriez-vous "Deathly Hallows" ?

Message par vpetit98 »

hallows: bien que le mot "relic" existe, reliques me parait incontournable même si les Peverell n'était pas des saints !

Par contre je tique sur le deathLY cette forme est quand même la Marque des Té... opps...de l'adjectif ou de l'adverbe : a deathly silence = un silence de mort ou un silence mortel, deathly pâle=d'une paleur mortelle, non ?

Donc pour moi, c'est : les reliques de mort ou les reliques mortelles, les reliques de la Mort aurait fait Death's hallows je pense.

Répondre

Revenir à « Tome VII - l'intégralité »