Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
-
- Lecteur fanatique
- Messages : 2260
- Inscription : 05 sept. 2008, 21:02
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : HallowAsh103
- Mes informations Pottermore : Serpentard
Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
La traduction de Panta se trouve ici.
Y'a quand même un sentiment de malaise quand on lit cet article…
Parce que autant, je comprends que la Warner veuille avoir les droits sur les nouveaux termes de traductions, autant un arrangement aurait quand même pu être trouvé pour ne pas déposséder complètement la traductrice me semblerait un minimum.
Et les pressions et chantages opérés pour arriver à leur fin me fait vraiment frémir. C'est pas comme si on découvrait que la Warner était une machine à faire du fric, mais quand même, à ce point là…
Y'a quand même un sentiment de malaise quand on lit cet article…
Parce que autant, je comprends que la Warner veuille avoir les droits sur les nouveaux termes de traductions, autant un arrangement aurait quand même pu être trouvé pour ne pas déposséder complètement la traductrice me semblerait un minimum.
Et les pressions et chantages opérés pour arriver à leur fin me fait vraiment frémir. C'est pas comme si on découvrait que la Warner était une machine à faire du fric, mais quand même, à ce point là…
UN POUR TOUS ET TOUS POUSSINS
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Je suis écœurée par ce qu'on découvre dans cet article, surtout que j'aimerai moi-même devenir traductrice, et je comprends l'amertume de cette traductrice israélienne. Tout le business entourant Harry Potter a jeté une ombre sur l’œuvre originale, pour moi.
Je remercie en tous cas La Gazette pour cette traduction.
Je remercie en tous cas La Gazette pour cette traduction.
- Tappu Nottep
- Auror
- Messages : 2825
- Inscription : 07 janv. 2010, 00:18
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : in the Court of the Crimson King
- Contact :
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Merci d'avoir traduit ce témoignage particulièrement instructif. Je n'y connais pas grand chose en droits d'auteur*, mais ça m'indigne que la légitimité morale que ces traducteurs avaient vis-à-vis de leur production (même s'ils n'ont pas écrit Harry Potter, la traduction est un travail énorme et de création) ait été à ce point mise à mal par la Warner, avec des méthodes aussi basses.
N.I.H.I.L.I.S.T.E. du CFLM
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Ce n'est pas la première fois qu'une société étasunienne s'arroge des « droits » manifestement exorbitants. Pour un pays qui se prétend démocratique, il est étonnant de voir le nombre de tyrannies politiques qu'il a soutenu, hors les États-Unis bien sûr. Les plus connues sont à peu près tous les pays d'Amérique centrale et du sud.
Rappelons aussi la prison de Guantanamo et autres fredaines commises par ce grand pays de la liberté : elle se trouve hors les États-Unis, dans une dictature qui s'appelle Cuba, et les droits élémentaires des personnes emprisonnées y sont bafoués et piétinées depuis des années.
Même le président n'a pas pu faire avaler à son opinion publique ni aux députés que ce n'était pas normal...
Ce pays a parfois tenté de faire passer sur son sol des lois destinées à tous les pays. Ça ne marche pas souvent, mais ces tentatives sont en soi d'une arrogance typique.
On voit que cette tyrannie et ces anomalies juridiques s'étendent à un domaine aussi bénin (?) que la traduction. La monstruosité juridique oblige à la rétroactivité ! En droit français, il y a un domaine et un seul où elle est légale, si une loi pénale adoucit la peine encourue. Et c'est tout. En France.
Et je ne parle même pas de la goujaterie finie qui accompagne ces exigences démesurées.
La question qui tue : Joanne Rowling est-elle au courant ? Ce n'est pas certain. Elle a accordé « tous les droits » à Warner Bros, qui en profite largement, et même elle ne pourrait probablement pas revenir sur le contrat. Il n'est pas certain qu'elle soit assez riche pour engager --et gagner-- un procès aux États-Unis, dont le droit et le système judiciaire sont d'une rare complexité, et dominés comme on sait par l'argent. la Bible et le dollar : les États-Unis ont toujours raison, pour ces deux raisons.
NB : je ne confonds pas les Américains et la politique de leur pays ou de leurs grandes sociétés. Eux aussi luttent.
Rappelons aussi la prison de Guantanamo et autres fredaines commises par ce grand pays de la liberté : elle se trouve hors les États-Unis, dans une dictature qui s'appelle Cuba, et les droits élémentaires des personnes emprisonnées y sont bafoués et piétinées depuis des années.
Même le président n'a pas pu faire avaler à son opinion publique ni aux députés que ce n'était pas normal...
Ce pays a parfois tenté de faire passer sur son sol des lois destinées à tous les pays. Ça ne marche pas souvent, mais ces tentatives sont en soi d'une arrogance typique.
On voit que cette tyrannie et ces anomalies juridiques s'étendent à un domaine aussi bénin (?) que la traduction. La monstruosité juridique oblige à la rétroactivité ! En droit français, il y a un domaine et un seul où elle est légale, si une loi pénale adoucit la peine encourue. Et c'est tout. En France.
Et je ne parle même pas de la goujaterie finie qui accompagne ces exigences démesurées.
La question qui tue : Joanne Rowling est-elle au courant ? Ce n'est pas certain. Elle a accordé « tous les droits » à Warner Bros, qui en profite largement, et même elle ne pourrait probablement pas revenir sur le contrat. Il n'est pas certain qu'elle soit assez riche pour engager --et gagner-- un procès aux États-Unis, dont le droit et le système judiciaire sont d'une rare complexité, et dominés comme on sait par l'argent. la Bible et le dollar : les États-Unis ont toujours raison, pour ces deux raisons.
NB : je ne confonds pas les Américains et la politique de leur pays ou de leurs grandes sociétés. Eux aussi luttent.
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Wendy
- Rédacteur
- Messages : 3820
- Inscription : 02 nov. 2005, 14:24
- Je suis : Une sorcière
- Mon pseudo Pottermore : moonstonewild117
- Mes informations Pottermore : Maison : Serpentard
Baguette : Cèdre, 25 cm, Licorne, Légèrement élastique - Localisation : dans les nuages ^^"
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Oui, j'aimerais bien savoir ce que J.K. Rowling pense de tout cela. C'est quand même au nom de son oeuvre qu'on fait un tel chantage.
- Billiwig
- Auror
- Messages : 2647
- Inscription : 11 juin 2008, 09:07
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : MistQuill5
- Mes informations Pottermore : Poufsouffle
- Localisation : Entre ici et ailleurs...
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Cela donne vraiment l'impression qu'elle a vendu son âme au Diable en cédant les droits d'adaptation à la Warner.
Ça ajoute une ombre au tableau de la saga HP de voir le travail de cette traductrice israélienne (et derrière elle tous les autres traducteurs potteriens s'étant vu infliger le même traitement) bafoué, piétiné ainsi par la Warner. Mais ce n'est, finalement, pas si étonnant que ça. Comme souvent, les gros portes-monnaies puissants de ce monde n'hésitent pas à écraser de leurs bottes ceux qui ne peuvent s'élever contre eux.
Ça me fait penser qu'à une époque, elle avait avoué regretter avoir cédé les droits cinématographiques à cause de tout le merchandising effectué autour de la saga.
Ça ajoute une ombre au tableau de la saga HP de voir le travail de cette traductrice israélienne (et derrière elle tous les autres traducteurs potteriens s'étant vu infliger le même traitement) bafoué, piétiné ainsi par la Warner. Mais ce n'est, finalement, pas si étonnant que ça. Comme souvent, les gros portes-monnaies puissants de ce monde n'hésitent pas à écraser de leurs bottes ceux qui ne peuvent s'élever contre eux.
Après tout ça, ce n'est pas le droit à l'image qui allait arrêter le studio.C’était sans compter sur le fait qu’un gorille de 360kg n’a que faire des moucherons qui s’oppose à ce genre de chose. J’ai reçu un message de Warner Bros. M’INFORMANT, “par simple courtoisie”, que ma photo serait utilisée, que cela me plaise ou non.
Je ne sais pas si on aura un jour la réponse à ta question.Wendy a écrit :Oui, j'aimerais bien savoir ce que J.K. Rowling pense de tout cela. C'est quand même au nom de son oeuvre qu'on fait un tel chantage.
Ça me fait penser qu'à une époque, elle avait avoué regretter avoir cédé les droits cinématographiques à cause de tout le merchandising effectué autour de la saga.
A.R.M.E. B.I.O.L.O.G.I.Q.U.E du CFLM
Le serpent change de peau, non de nature - Proverbe persan
Le serpent change de peau, non de nature - Proverbe persan
- Pantalaemon
- Rédacteur en chef
- Messages : 7013
- Inscription : 29 juin 2007, 16:49
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
- Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
- Contact :
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Et même sans ça... On peut comprendre l'idée derrière, mais le refus de créditer la traductrice dans le générique, de lui offrir une place pour la première... perso, ce genre de mesquinerie me frappe autant que les chantage.Abraxan a écrit :Parce que autant, je comprends que la Warner veuille avoir les droits sur les nouveaux termes de traductions, autant un arrangement aurait quand même pu être trouvé pour ne pas déposséder complètement la traductrice me semblerait un minimum.
Le non-crédit, après, la Warner veut qu'on respecte ses films (pas de dl, produits dérivés à prix exhorbitants...)... c'est l'hôpital, la charité, et ce qu'il en fait...
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
- Wendy
- Rédacteur
- Messages : 3820
- Inscription : 02 nov. 2005, 14:24
- Je suis : Une sorcière
- Mon pseudo Pottermore : moonstonewild117
- Mes informations Pottermore : Maison : Serpentard
Baguette : Cèdre, 25 cm, Licorne, Légèrement élastique - Localisation : dans les nuages ^^"
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Oui, Harry Potter doit suffisamment leur fournir de bénéfices pour qu'ils traitent les traducteurs avec un minimum de décence et de respect. Et vu ce qui est raconté par la traductrice, ce n'est même pas le cas. J'aime beaucoup le fait qu'elle souligne qu'ils gagneraient plus d'argent en embauchant moins de "juristes dévoués à leur cause". Je ne vois pas ce que les traducteurs peuvent faire de mal pour Warner. A part diffuser Harry Potter à travers le monde.
Je suis un peu déçue que J.K. Rowling ne s'exprime pas là dessus. Avec les messages qu'elle fait passer dans ses livres, ça serait logique de soutenir au moins un peu ceux que la Warner méprise. Les traducteurs devraient lui écrire une lettre ouverte. Je ne sais pas si ça mènerait à grand chose, mais ça pourrait avoir plus de retentissement.
Je suis un peu déçue que J.K. Rowling ne s'exprime pas là dessus. Avec les messages qu'elle fait passer dans ses livres, ça serait logique de soutenir au moins un peu ceux que la Warner méprise. Les traducteurs devraient lui écrire une lettre ouverte. Je ne sais pas si ça mènerait à grand chose, mais ça pourrait avoir plus de retentissement.
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Le droit est une très grande « industrie » aux États-Unis. Il y aurait environ un lawyer (qu'on traduit approximativement par avocat) pour moins de 300 habitants.
C'est bien sûr en rapport avec leur droit.
Adam Osborne (vers ~ 1981) avait eu des ennuis judiciaires. Il avait sorti son sentiment sous cette forme : « Le comble du gaspillage, c'est quand un autobus plein d'avocats tombe dans un ravin, et où il restait un strapontin libre. »
C'est bien sûr en rapport avec leur droit.
Adam Osborne (vers ~ 1981) avait eu des ennuis judiciaires. Il avait sorti son sentiment sous cette forme : « Le comble du gaspillage, c'est quand un autobus plein d'avocats tombe dans un ravin, et où il restait un strapontin libre. »
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Acatalectique
- Nouveau lecteur
- Messages : 22
- Inscription : 13 déc. 2012, 20:44
- Je suis : Une sorcière
- Localisation : IDF
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Merci pour cet article ! Il fait bien réfléchir, et surtout, il appelle à une autre question pour moi : dans quelle mesure JKR tire-t-elle encore les rênes ? Non que je la pense "au dessus de ça" et que je sois fondamentalement persuadée de son intégrité (après nous, on n'est pas vraiment intimes ) mais comme le dit Wendy, vu le fond de ses livres, je trouverais étonnant qu'elle cautionne une telle mesquinerie envers ceux qui ont participé à la diffusion des dits livres.
Enfin bon, si ça se trouve elle aussi a signé des clauses obscures genre "je m'en remets intégralement à la Warner etc." et je doute qu'on ait le fin mot de cette histoire. Mais bon, c'est vrai que j'aurais aimé son avis là-dessus. Si tous les sites qui relaient l'info HP font suivre cet article, peut-être que ça lui parviendra, non ?
Enfin bon, si ça se trouve elle aussi a signé des clauses obscures genre "je m'en remets intégralement à la Warner etc." et je doute qu'on ait le fin mot de cette histoire. Mais bon, c'est vrai que j'aurais aimé son avis là-dessus. Si tous les sites qui relaient l'info HP font suivre cet article, peut-être que ça lui parviendra, non ?
- Billiwig
- Auror
- Messages : 2647
- Inscription : 11 juin 2008, 09:07
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : MistQuill5
- Mes informations Pottermore : Poufsouffle
- Localisation : Entre ici et ailleurs...
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Je viens de tomber sur une info assez intéressante concernant la Warner et un de mes films préférés, Contact (pour les questions qu'il soulève), que les studios ont produit en 1997. Après la sortie du film il y a eu quelques controverses, notamment concernant l'utilisation, sans autorisation, d'images du Président de l'époque (Bill Clinton) dans le film (ça m'avait d'ailleurs étonné de voir le vrai Clinton à la TV dans le film ^^).
En effet, Warner Bros a reçu une lettre du conseiller juridique de la Maison Blanche qui se plaignait de l'utilisation d'images du président insérées dans plusieurs scènes du film. Il a jugé la méthode « inappropriée », mais aucune plainte juridique n'a été posée, seulement un avertissement pour Hollywood à l'avenir sur l'utilisation non autorisée de l'image du président. Warner Bros rétorqua qu'ils avaient envoyé le scénario du film à la Maison Blanche qui devait être au courant, avouant toutefois qu'ils n'ont jamais recherché ni reçu d'autorisation pour l'utilisation de l'image de Clinton.
Ça m'a fait penser au non respect du droit à l'image dont avait été "victime" la traductrice de la part des studios.
Comme quoi, ce n'était pas la première fois que WB utilisait une image sans autorisation et pour Contact, ils sont même aller piocher à la tête de l'Etat américain ! Ils n'ont peur de rien !
En effet, Warner Bros a reçu une lettre du conseiller juridique de la Maison Blanche qui se plaignait de l'utilisation d'images du président insérées dans plusieurs scènes du film. Il a jugé la méthode « inappropriée », mais aucune plainte juridique n'a été posée, seulement un avertissement pour Hollywood à l'avenir sur l'utilisation non autorisée de l'image du président. Warner Bros rétorqua qu'ils avaient envoyé le scénario du film à la Maison Blanche qui devait être au courant, avouant toutefois qu'ils n'ont jamais recherché ni reçu d'autorisation pour l'utilisation de l'image de Clinton.
Ça m'a fait penser au non respect du droit à l'image dont avait été "victime" la traductrice de la part des studios.
Comme quoi, ce n'était pas la première fois que WB utilisait une image sans autorisation et pour Contact, ils sont même aller piocher à la tête de l'Etat américain ! Ils n'ont peur de rien !
A.R.M.E. B.I.O.L.O.G.I.Q.U.E du CFLM
Le serpent change de peau, non de nature - Proverbe persan
Le serpent change de peau, non de nature - Proverbe persan
- Llewellyn
- A.P.T.E. à la Gazette
- Messages : 1051
- Inscription : 26 août 2009, 18:55
- Je suis : Un sorcier
- Localisation : Médicomage à Caerdydd, Ysbyty Athrofaol Cymru
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Un jeunot comme toi connaît --et aime !-- cette vieillerie ? Moi aussi !Billiwig a écrit :Je viens de tomber sur une info assez intéressante concernant la Warner et un de mes films préférés, Contact (pour les questions qu'il soulève), que les studios ont produit en 1997.
[..]
Comme quoi, ce n'était pas la première fois que WB utilisait une image sans autorisation et pour Contact, ils sont même aller piocher à la tête de l’État américain ! Ils n'ont peur de rien !
Pour répondre à ton questionnement : la Bible et le dollar, surtout ce dernier...
« Hor befe gallet en em ober lazhañ, pe gwashoc'h bezañ kas en-dro. » Hermione
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
« On aurait pu se faire tuer, ou pire être renvoyés. »
“我们本可以被杀,或更糟的是被遣送回去。” 赫敏
- Billiwig
- Auror
- Messages : 2647
- Inscription : 11 juin 2008, 09:07
- Je suis : Un sorcier
- Mon pseudo Pottermore : MistQuill5
- Mes informations Pottermore : Poufsouffle
- Localisation : Entre ici et ailleurs...
Re: Traduire Harry Potter, parfois un calvaire.
Llewellyn a écrit : Un jeunot comme toi connaît --et aime !-- cette vieillerie ? Moi aussi !
Pour moi, un film qui date de 1997 n'est pas une vieillerie ! Il est même assez récent dans l'histoire du cinéma.
A.R.M.E. B.I.O.L.O.G.I.Q.U.E du CFLM
Le serpent change de peau, non de nature - Proverbe persan
Le serpent change de peau, non de nature - Proverbe persan