Pourquoi Harry Potter à l'école des sorciers ?
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 11
- Inscription : 16 juil. 2003, 10:21
- Localisation : A travers le temps et l'espace
- Contact :
Pourquoi Harry Potter à l'école des sorciers ?
A votre avis pourquoi traducteur d'HP à traduit "Harry Potter à l'école des sorciers"? Le titre original étant "Harry potter and the philosopher's stone" la traduction aurait du être "Harry Potter et la pierre philosophale". Non?
Plus on est de lutteurs, plus on lutte !
Je crois qu'il ont voulu faire un titre qui fasse moins serie, le titre francais a choisit de mettre l'accent sur l'entrée d'Harry dans le monde des sorcier et de laisser un rien de suspense quand au mysterieux paquet...
c'est tres frequent aussi pour les films anglophone de se retrouver avec un titre tres different du titre original... il faut croire que le francais ne s'accommode po des meme titres que l'anglais... le pourtquoi du comment je l'ignore
c'est tres frequent aussi pour les films anglophone de se retrouver avec un titre tres different du titre original... il faut croire que le francais ne s'accommode po des meme titres que l'anglais... le pourtquoi du comment je l'ignore
Soyez sage et revez bo !
- Pruneau
- Rédacteur en chef
- Messages : 3925
- Inscription : 17 mai 2003, 19:46
- Skype : pruneau934
- Mon pseudo Pottermore : HawthornQuill123
- Localisation : "On est dans l'invisible, on est dans l'impalpable."
- Contact :
C'est sans doute pour les mêmes raisons que le changement de titre en américain: aux USA, le premier livre s'appelle Harry Potter and the Sorcerer's Stone, parce qu'ils trouvaient que ce titre-là attirerait plus le public américain.
Le titre français fait plus livre pour enfants que le titre anglais, et je pense que c'était le but recherché: les dessins des couvertures françaises appellent aussi un lectorat plus jeune.
Le titre français fait plus livre pour enfants que le titre anglais, et je pense que c'était le but recherché: les dessins des couvertures françaises appellent aussi un lectorat plus jeune.
Attention : Je passe très peu sur la Gazette en ce moment. Les délais de réponse peuvent être très importants. Désolé !
- Mage Magyar
- Lecteur assidu
- Messages : 123
- Inscription : 22 mai 2003, 17:35
- Localisation : peut être au plus profond de ton subconscient!
j'ai lu dans une interview (que je n'arrive pas à retrouver !) que c'etait aussi à cause de ça : la pierre philosophale était un titre à connotation assez mysterieuse, sombre, voire esoterique!
et les editions française sont assez frileuses à ce niveau ! Elles ont donc decidé de changer le titre, un titre plus neutre, sobre !
voilà, c'est tout !
et les editions française sont assez frileuses à ce niveau ! Elles ont donc decidé de changer le titre, un titre plus neutre, sobre !
voilà, c'est tout !
Magyar, aux colères aussi terribles que l"animal du même nom !
- Miss Hermione Granger
- Amateur de la Gazette
- Messages : 237
- Inscription : 16 août 2003, 16:09
- Tisba
- Lecteur assidu
- Messages : 128
- Inscription : 21 août 2003, 13:39
- Localisation : Dans le ventre de Nounours
Oui mais les éditeurs francais visaient tout d'abord un public jeune et le mot philosophal n'est quand même pas tres accrocheur pour ce type de lecteurs. Je dirais même que ca fait un peu peur et un éventuel acheteur pourrait etre découragé de lire le bouquin qui se cache derrier un tel titre. Il pourrait penser que c'est trop compliqué et donc je pense que dans un souci commercial les éditeurs ont choisi l'école des sorciers ce qui est nettement plus accrocheur à mon avis.
- Miss Hermione Granger
- Amateur de la Gazette
- Messages : 237
- Inscription : 16 août 2003, 16:09
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 40
- Inscription : 05 juil. 2003, 13:39
- Localisation : Devant l'ordi (ah bon ?)
- Contact :
- Tisba
- Lecteur assidu
- Messages : 128
- Inscription : 21 août 2003, 13:39
- Localisation : Dans le ventre de Nounours
Pour repondre a ta question je crois tout simplement que ces noms anglais sont imprononçable pour les enfants français, a part malfoy. Et puis pour ceux qui ne sont pas familier avec la langue anglais, ravenclow ne veut rien dire alors que serdaigle fait penser aux oiseaux, pareil pour serpentard et les serpents, mais c'est vrai que Menard en traduisant a quelque peu modifié les images contenus dans les noms propres puisque raven est un corbeau et pas un aigle et que sly signifie sournois ou espiegle.
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 40
- Inscription : 05 juil. 2003, 13:39
- Localisation : Devant l'ordi (ah bon ?)
- Contact :
- Miss Hermione Granger
- Amateur de la Gazette
- Messages : 237
- Inscription : 16 août 2003, 16:09
- Métalikpunk
- Lecteur assidu
- Messages : 163
- Inscription : 18 juil. 2003, 11:16
- Localisation : Entrain d'écrire la fic qui plaira peut être !
C'est une bonne idée Alex ! Quand à Tisba, tu m'apprends plusieurs choses ! Je me coucherai moins bête ce soir !
Sinon pour le sujet, il est vrai que ce nom attire un public assez jeune mais c'est vrai que sur le coup, je n'ai pas compris non plus ce changement de titre ! Heureusement, les titres français sont maintenant fidèles aux titres anglais !
Sinon pour le sujet, il est vrai que ce nom attire un public assez jeune mais c'est vrai que sur le coup, je n'ai pas compris non plus ce changement de titre ! Heureusement, les titres français sont maintenant fidèles aux titres anglais !
-
- Nouveau lecteur
- Messages : 11
- Inscription : 16 juil. 2003, 10:21
- Localisation : A travers le temps et l'espace
- Contact :
- Miss Hermione Granger
- Amateur de la Gazette
- Messages : 237
- Inscription : 16 août 2003, 16:09