Passages supprimés de la première version française (tome 1)

1er janvier - 17 janvier
Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7013
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Pantalaemon »

Merlinus Mentis a écrit :Edit : Bermud', tu as mis deux fois le même lien...
Corrigé :wink:
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Viviane »

En tout cas, merci le Marathon, 10 ans que je lis Harry Potter et je me rends compte que je n'avais pas la version intégrale des trois premiers tomes ! :shock: En tout cas c'est corrigé, j'ai mes deux tomes 1 que je lis en parallèle ce qui me permet de me rendre compte du volume des passages coupés. à mon avis, c'est 10 % !
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

Lénaig
Lecteur occasionnel
Messages : 53
Inscription : 02 janv. 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Lénaig »

viviane a écrit :En tout cas, merci le Marathon, 10 ans que je lis Harry Potter et je me rends compte que je n'avais pas la version intégrale des trois premiers tomes ! :shock: En tout cas c'est corrigé, j'ai mes deux tomes 1 que je lis en parallèle ce qui me permet de me rendre compte du volume des passages coupés. à mon avis, c'est 10 % !
10%, hum pas tant que ça il me semble. Moi aussi je lis en parallèle et ce qui me désole c'est que c'est surtout des passages humoristiques très fins qui ont été sautés. Si ce n'est pas prendre les gosses pour des débiles, alors c'est bien imité. Mais je crois que la vision des éditeurs sur les "mômes débiles" a changé, et ça c'est grâce au succès de Harry. Merci JKR !

Ocee

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Ocee »

Pantalaemon a écrit :Je me permet ce double post pour donner deux liens utiles : ici se trouvent toutes les coupures du tome 3
et ici certaines disparitions du tome 2.
Merci ^^

Lénaig
Lecteur occasionnel
Messages : 53
Inscription : 02 janv. 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Lénaig »

Dans la première édition du 1er volume Ron reçoit un pull over VIOLET
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX

Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?

C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.

C'est juste une curiosité.

Avatar de l’utilisateur
Kyn
Lecteur occasionnel
Messages : 85
Inscription : 30 oct. 2007, 19:29

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Kyn »

Lénaig a écrit :Dans la première édition du 1er volume Ron reçoit un pull over VIOLET
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX

Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?

C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.

C'est juste une curiosité.
C'est "Maroon" en anglais, donc c'est bien bordeaux, et non pas violet :wink:
Image

Avatar de l’utilisateur
McMahugall
H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
Messages : 349
Inscription : 17 juin 2007, 23:23
Je suis : Une sorcière
Localisation : À l'ouest !

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par McMahugall »

La confusion vient peut-être du fait que cette couleur est ambiguë. J'ai consulté 2 dictionnaires et ils ne donnent pas la même version.
En anglais US (d'après le dico WEBSTER, 1994), "maroon" est à la fois présenté comme le mot "marron" en français, et dans le même article "dark red", autrement dit rouge foncé (un peu comme notre bordeaux, lui-même traduit par "claret").
En anglais GB (dico bilingue LAROUSSE), "maroon" est traduit par "marron-roux".

Quant au mot "pourpre", il est effectivement traduit par "purple", mais aussi "crimson". Alizerin crimson c'est rouge cramoisi.

Faudrait se décider, quelle est donc cette couleur ? :evil: C'est plutôt ROUGE FONCE ou MARRON ? :bduh:
ImageImageImage

Lénaig
Lecteur occasionnel
Messages : 53
Inscription : 02 janv. 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Lénaig »

Bon, il va falloir présenter un nuancier de chez Pantone (un truc qu'utilisent les graphistes du monde entier) à JKR pour qu'elle tranche ! :cry:

Avatar de l’utilisateur
McMahugall
H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
Messages : 349
Inscription : 17 juin 2007, 23:23
Je suis : Une sorcière
Localisation : À l'ouest !

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par McMahugall »

Sans faire de la psychologie à 2 balles, c'est peut-être pour ça que JKR a attribué à Ron une couleur indéfinissable : pour quelqu'un qui a du mal à trouver sa place au sein de sa famille, ça pourrait coller, non ?
OK, c'est tiré par les cheveux... Il n'y avait pas déjà un topic pour les couleurs, parce que là je m'égare !
Dernière modification par McMahugall le 31 oct. 2009, 20:14, modifié 1 fois.
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
luna_phénix
Nouveau lecteur
Messages : 48
Inscription : 02 janv. 2008, 10:56

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par luna_phénix »

Merci Ocee de nous avoir fait partager ton relevé sur les passages supprimés. :D Je savais qu'il y avait eu quelques suppressions, mais de là à ce qu'il y en ait autant...

Avatar de l’utilisateur
Viridis Nox
Lecteur occasionnel
Messages : 71
Inscription : 28 déc. 2008, 18:43
Je suis : Une sorcière
Localisation : à la bibliothèque
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Viridis Nox »

Moi aussi, je savais qu'il y avait quelques phrases ou bouts de phrases supprimés par ci, par là... Mais quand on met tout ça bout à bout ça en fait un paquet ! Ma version du premier tome est tronquée, les suivants je ne sais pas, je n'ai pas regardé. Mais c'est dommage, c'est idiot d'avoir supprimé des passages !

Bref. Merci pour les avoir rassemblés ici ! Ce qui est bizarre aussi, c'est que des fois j'ai l'impression d'avoir déjà lu des passages tronqués (en lisant le livre) alors que j'ai la version courte^^ Mais d'autres non !

Avatar de l’utilisateur
Jinx Quill
Lecteur assidu
Messages : 110
Inscription : 02 juil. 2012, 13:35
Je suis : Une sorcière

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Jinx Quill »

Ouf j'ai le tome dans son intégralité !
Je suis contre le fait de supprimer des passages, est-ce une décision de l'auteur ? Celle-ci doit être aussi mécontente que les fans :scratch:

Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
Messages : 7013
Inscription : 29 juin 2007, 16:49
Je suis : Un sorcier
Mon pseudo Pottermore : CielSombral35
Localisation : Parmi les ruines de vers brisés.
Contact :

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Pantalaemon »

Ce n'est pas une décision de l'auteur, mais de l'éditeur français et du traducteur.
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.

Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
Messages : 3769
Inscription : 28 déc. 2005, 16:33
Localisation : 92

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Message par Viviane »

Je crois que c'est Gallimard qui avait raccourci, et que Ménard avait tout traduit. L'idée était de faire des livres jeunesse pas trop long (les jeunes c'est fainéant tout le monde sait ça ^^)
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image

fabieng
Nouveau lecteur
Messages : 1
Inscription : 26 août 2013, 21:34

Re: Passages supprimés de la première version française (tom

Message par fabieng »

Quoi ? :shock: Je n'étais pas au courant qu'il y avait des passages coupés ? Comment ça se fait ?
A quoi c'est dû ?

Répondre

Revenir à « Tome I : Harry Potter à l'école des sorciers »