Vocabulaire général (noms communs)

Vous voulez lire le tome VII en anglais mais avez du mal avec la langue de Shakespeare ? Posez vos questions ici !
Avatar de l’utilisateur
rensheta
Lecteur assidu
Messages : 194
Inscription : 09 oct. 2005, 14:55
Localisation : Devant les pyramides du Louvre

Vocabulaire général (noms communs)

Message par rensheta »

voilà, j'ai cherché sur le net sur différents dictionnaires spécial harry mais je n'ai pas trouvé certains termes du livre

ce ne sont surement pas des mots importants mais si vous pouviez m'éclairer cela m'aiderait beaucoup

je vous les laisse et également leurs références.

merci :D :D

Mokeskin purse, p111 mais on le voit avant c'est un cadeau de hagrid

rooh je trouve plus les autres mais je reviendrais surement en remettre d'autres
Image

Avatar de l’utilisateur
Mateo
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1145
Inscription : 19 janv. 2006, 21:52
Localisation : New Epinal City

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Mateo »

Purse -> bourse, petit sac
Mokeskin -> pas de traduction française ; c'est la matière dans laquelle la bourse a été faite.

Donc, en gros -> une bourse en Mokeskin
Hey, I'm the Doctor, I can save the universe using a kettle and some string, and look at me, I'm wearing a vegetable.

Giggles
Nouveau lecteur
Messages : 12
Inscription : 17 juil. 2007, 17:08

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Giggles »

Alors vu le nom du topic je me permet de l'utilisé pour un mot qui me pose souci aussi :

Par quoi pourrait on traduire "The Trace" que l'on retrouve chapitre 4 et 6 ( je ne suis pas aller plus loin encore ^^) !

Merci d'avance :)

Avatar de l’utilisateur
Cassiopée
Nouveau lecteur
Messages : 7
Inscription : 17 mai 2006, 15:44
Localisation : Quelque part... la tête dans les étoiles...

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Cassiopée »

Giggles a écrit :Alors vu le nom du topic je me permet de l'utilisé pour un mot qui me pose souci aussi :

Par quoi pourrait on traduire "The Trace" que l'on retrouve chapitre 4 et 6 ( je ne suis pas aller plus loin encore ^^) !

Merci d'avance :)
A mon avis tu peux simplement traduire ça par "la trace" dans le sens : une marque donc quelque chose que l'on peut repérer et qui permet de localiser un objet ou une personne qui le -la- porte

euhh... je sais pas si j'ai été très claire là...
Les sages savent seulement qu'ils ne savent rien.
L'idiot, lui, pense qu'il sait tout.

Avatar de l’utilisateur
Mateo
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1145
Inscription : 19 janv. 2006, 21:52
Localisation : New Epinal City

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Mateo »

Si vous voulez un terme précis, créez plutôt votre propre sujet en précisant bien dans le titre du topic le numéro du chapitre (pas le titre) et la page où se trouve le mot que vous cherchez, ça évitera les spoils inutiles.

Sinon, pour "the Trace", ça implique une idée de "suivre" la personne qui a the Trace... je traduirais tout simplement par "la Trace", où "l'Empreinte", à la limite, faute de mieux.
Hey, I'm the Doctor, I can save the universe using a kettle and some string, and look at me, I'm wearing a vegetable.

Giggles
Nouveau lecteur
Messages : 12
Inscription : 17 juil. 2007, 17:08

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Giggles »

Bah en fait, dans le début du chapitre 6, Ron dit : " You 've still got the Trace on you." Ce qui veux dire : " Tu a toujours cette 'Trace' en toi (je crois).

Et plus tard, Harry dit que cette 'Trace' se brisera le 31 (Juillet, jour de son anniversaire).

Donc je pense que cela a un lien avec sa protection, mais je n'arrive pas bien à cerner lequel!

Edit: Désolé j'ai pas penser a crée un nouveau topic :)

Avatar de l’utilisateur
Mateo
A.P.T.E. à la Gazette
Messages : 1145
Inscription : 19 janv. 2006, 21:52
Localisation : New Epinal City

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Mateo »

"The Trace", c'est en fait le bout de magie que chaque sorcier qui n'a pas atteint la majorité (17 ans) possède en lui. Cette magie permet au Ministère de détecter les sorciers de premier cycle qui utilisent des sortilèges en dehors de l'école (ce qu'ils n'ont pas le droit de faire) et disparait le jour de leurs 17 ans. ;)
Hey, I'm the Doctor, I can save the universe using a kettle and some string, and look at me, I'm wearing a vegetable.

Avatar de l’utilisateur
Prométhée
Auror
Auror
Messages : 1163
Inscription : 10 avr. 2003, 10:12
Localisation : entre deux mondes...

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Prométhée »

trace, on pourrait traduire ça part traceur/mouchard
ImageImage

Un bon forumeur est celui qui sait se modérer. ^^
Samael a écrit :Mon secret : la modestie :lol: :lol:
Smokman a écrit : Je sais, je sais, je suis très bête et très con... NA !

Avatar de l’utilisateur
Touffy
Rédacteur
Rédacteur
Messages : 570
Inscription : 08 mars 2003, 01:07
Skype : Touffai
Localisation : Devant mon Mac
Contact :

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Touffy »

Mokeskin est composé de "skin" (la peau) et "moke" qui désigne soit la source de la peau, soit une qualité de cette peau. "Moke" peut vouloir dire "âne" en Anglais, donc ça pourrait être simplement du cuir d'âne, mais ça me semble bizarre, donc "moke" doit avoir une autre signification. Ça pourrait aussi être une coquille pour "moleskin", qui est soit de la fourrure de taupe ("mole" en Anglais), soit un type de tissu en coton épais et résistant, la moleskine (terme français directement emprunté à l'Anglais) et dont est faite, entre autres, la veste de Hagrid.
Image_

Avatar de l’utilisateur
D-Diggle
Directeur de la Publication
Messages : 1757
Inscription : 15 févr. 2003, 19:00
Contact :

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par D-Diggle »

C'est aussi une matière connue par les moldus (cf. Les carnet de Moleskine)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Moleskine
Attention : Je suis très peu disponible en ce moment. Les délais de réponse peuvent être importants. Désolé !

empereur CB
Nouveau lecteur
Messages : 26
Inscription : 08 juin 2007, 16:16
Localisation : Dans la bouche du calamr géant( hic!)...

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par empereur CB »

j'ai un big probleme je n'ai pas compris a la fin du chapitre 1 celui qui.... enfin vous comprenez
qui c'est en francais?
A oui puis qu'est-ce qu'un deluminatoir chapitre 7?
HIBOU POSTAL : À VOTRE SERVICE
Actuellement H.S. pour cause de flainémité

Avatar de l’utilisateur
Joanna
Lecteur assidu
Messages : 130
Inscription : 16 nov. 2005, 10:44
Localisation : Salle commune de Poufsouffle

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Joanna »

Le "deluminatoir" n'est autre que l'Eteignoir de Dumbledore
Why Are You Worrying about You-Know-Who?
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation
That's Gripping the Nation!

Avatar de l’utilisateur
rensheta
Lecteur assidu
Messages : 194
Inscription : 09 oct. 2005, 14:55
Localisation : Devant les pyramides du Louvre

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par rensheta »

merci beaucoup pour vos réponses je vois mieux maintenant

en lisant hier j'en ai trouvé un autre: the marquee

dans le chapitre 8

:roll:
Image

Avatar de l’utilisateur
Prométhée
Auror
Auror
Messages : 1163
Inscription : 10 avr. 2003, 10:12
Localisation : entre deux mondes...

Re: quelques termes qui me posent des difficultés

Message par Prométhée »

rensheta a écrit :merci beaucoup pour vos réponses je vois mieux maintenant

en lisant hier j'en ai trouvé un autre: the marquee

dans le chapitre 8

:roll:
the marquee= http://www.haremnights.co.uk/Moroccan_b ... hire_2.jpg ^^
ImageImage

Un bon forumeur est celui qui sait se modérer. ^^
Samael a écrit :Mon secret : la modestie :lol: :lol:
Smokman a écrit : Je sais, je sais, je suis très bête et très con... NA !

Répondre

Revenir à « Aide à la lecture en anglais »