Chapitre 6 (FAQ)

Vous voulez lire le tome VII en anglais mais avez du mal avec la langue de Shakespeare ? Posez vos questions ici !
Avatar de l’utilisateur
Oriliev
Lecteur occasionnel
Messages : 68
Inscription : 26 juil. 2007, 22:01
Localisation : Dans une pièce ronde élégamment décorée, où de fragiles instruments d'argent bourdonnent...

Re: Chapitre 6

Message par Oriliev »

Mais pourtant, Hermione dit, si j'ai bien compris, que l'âme habitant horcruxe "can't exist without it" it étant l'objet qui la renferme. Ca veut dire que si on détruit l'objet, le morceau d'âme est détruit ? Et dans ce cas pourquoi chercher le venin d'un Basilic puisqu'il suffirait de faire fondre ou brûler l'objet en question pour le détruire... Tout ça est un peu confus, et mon anglais assez...médiocre m'empêche de saisir les subtilités...
Qui peut m'éclairer ? :wink:
The most powerful wizard of the world.

jarbi62
Lecteur occasionnel
Messages : 93
Inscription : 26 juil. 2007, 17:14

Re: Chapitre 6

Message par jarbi62 »

Spoiler (cliquez pour révéler) :
 
(et m**** je v etre en retard o boulot!!)
Si vous voulez le chapitre 35, je l'ai traduit ici!

MissB
Nouveau lecteur
Messages : 4
Inscription : 24 juil. 2007, 18:30
Localisation : aveyron
Contact :

Re: Chapitre 6

Message par MissB »

Moi aussi jai cru qu'elle le savait comment on faisait pour détruire l'horcruxe.
J'ai une autre question à poser qui sont Wendellet monica Wilkings dont parle les 3amis page 84?

jarbi62
Lecteur occasionnel
Messages : 93
Inscription : 26 juil. 2007, 17:14

Re: Chapitre 6

Message par jarbi62 »

Juste les nouveaux noms des parents de hermione...
Pere: wendell Wilikin
mere: monica wilkins
et ils n'ont pas d'enfant...
(hermione a modifié, pour leur sécurité, la mémoire de ses parents)
Si vous voulez le chapitre 35, je l'ai traduit ici!

Avatar de l’utilisateur
Sp000uT
Lecteur assidu
Messages : 149
Inscription : 07 juil. 2007, 15:58
Localisation : 'aNYwHere we g0 iS jUsT FiNe BaBY'

Re: Chapitre 6

Message par Sp000uT »

MissB a écrit :J'ai une autre question à poser qui sont Wendellet monica Wilkings dont parle les 3amis page 84?
C'est les 'nouveaux' noms des parents d'Hermione. Elle dit qu'elle a modifié la mémoire de ses parents et que ceux-ci sont maintenant convaincus qu'ils s'appellent Wendell et Monica Wilkins.
à TouT ceUx qUi cr0ieroNT Nav0ir rieN CoMPris à La FiN de Mes divagaTioNs je diS: Ne PaNiqUez Pas, iL NY a rieN à c0MPreNdre, je prôNe L'iNc0HéreNce, L'aBsUrdiTé eT Le cHa0s PaSSiF -Pierre Lap0iNTe-

Nanouck
Nouveau lecteur
Messages : 35
Inscription : 23 juil. 2007, 13:18

Chapitre 6 p.76

Message par Nanouck »

Je ne comprends pas une phrase :
"I think Hermione's been doing a bit of research", said Ron. "She said she was saving it for when you got there."
Ce qui est en italique me gêne, je ne comprends pas ce qu'il veut dire...
Merci, et bon appétit !

Ledescat
Nouveau lecteur
Messages : 6
Inscription : 28 juil. 2007, 19:15

Re: Chapitre 6 p.76

Message par Ledescat »

Bonjour.
"Elle a dit qu'elle les conservait pour ton arrivée." (ses recherches )

Avatar de l’utilisateur
Joanna
Lecteur assidu
Messages : 130
Inscription : 16 nov. 2005, 10:44
Localisation : Salle commune de Poufsouffle

Re: Chapitre 6 p.76

Message par Joanna »

Ron veut dire qu'il ne sait pas ce qur quoi portent les recherches de Hermione car elles a voulu attendre l'arrivée d'Harry pour les exposer
Why Are You Worrying about You-Know-Who?
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation
That's Gripping the Nation!

Ledescat
Nouveau lecteur
Messages : 6
Inscription : 28 juil. 2007, 19:15

Re: Chapitre 6 p.76

Message par Ledescat »

Oui en gros, mais ne faisons pas dire au livre ce qu'il ne dit pas explicitement. C'est seulement une aide à la lecture et pas à la compréhension ou à l'interprétation.

Cordialement.

Nanouck
Nouveau lecteur
Messages : 35
Inscription : 23 juil. 2007, 13:18

Re: Chapitre 6 p.76

Message par Nanouck »

merci :)

Kisu
Nouveau lecteur
Messages : 8
Inscription : 24 juil. 2007, 22:56

Chapitre 6 page 76

Message par Kisu »

Coucou les potterfans !

voilà, je n'arrive pas à comprendre la phrase de cette page, elle est de Ron:

"And we can plan here as well as anywhere, can't we ?
Or, 'he dropped his voice to a whisperer, 'd'you reckon you already know where the you-know-whats are ?'

la phrase en rouge ne me pose pas de problèmes, mais ce sont les deux autres qui l'encadrent. et j'ai aussi compris qu'à la fin il parle des Horcruxes... mais là s'arrête ma compréhension...

merci d'avance pour votre aide !

Kis'Kisu

Avatar de l’utilisateur
Shaima
Nouveau lecteur
Messages : 35
Inscription : 28 juil. 2007, 21:28
Contact :

Re: Chapitre 6 page 76

Message par Shaima »

Je crois comprendre que ca signifie :

" Nous pouvons planifier ici comme nimporte ou n'est ce pas? .... Tu crois que tu sais déja ou se trouve le tu sais quoi? "

si je me trompe corrigez moi !

Kisu
Nouveau lecteur
Messages : 8
Inscription : 24 juil. 2007, 22:56

Re: Chapitre 6 page 76

Message par Kisu »

ok merci beaucoup, j'avais compris à peu près dans ce sens là, mais je n'étais pas sûre du tout. :D

bizzzz

chrissycoop
Nouveau lecteur
Messages : 35
Inscription : 30 juil. 2007, 17:13

Re: Chapitre 6 page 76

Message par chrissycoop »

C'est plutôt : " Tu crois que tu sais déjà où se trouvent LES tu-sais-quoi ?" puisqu'il s'agit des Horcruxes. :D

Verrouillé

Revenir à « Aide à la lecture en anglais »